Oct 1, 2006 11:01
17 yrs ago
français term

l’ordre de service

français vers polonais Affaires / Finance Construction / génie civil
la notification par le service contractant au cocontractant de l’ordre de service de démarrage des études
Proposed translations (polonais)
5 +1 zlecenie rozpoczęcia
4 -1 plan prac

Discussion

brabatka (X) (asker) Oct 1, 2006:
dzięki raz jeszcze
Grzegorz Kurek Oct 1, 2006:
zlecenie jak najbardziej wystarczy. Pozdrawiam
brabatka (X) (asker) Oct 1, 2006:
dziękuję bardzo mam pytanie, ponieważ "ordre de service" występuje też samo na przykład
signer l’ordre de service
rediger l’ordre de service
czy w tym przypadku wystarczy samo "zlecenie"?

Proposed translations

+1
3 heures
Selected

zlecenie rozpoczęcia

w tym wypadku projektu...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-01 14:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

bo to jest tak: podpisuje się umowę, natomiast o tym że trzeba zacząć coś robić deyduje inwestor i wtedy daje ordre de service
Peer comment(s):

agree M.A.B.
3 heures
dzięki :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki raz jeszcze"
-1
3 minutes

plan prac

taki harmonogram świadczenia usług - czyli co po kolei bedą robić (etapami)
Peer comment(s):

disagree Grzegorz Kurek : taki plan prac nazywa się planning
3 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search