Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Acte de moeurs
German translation:
Leumundszeugnis
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-11 18:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 7, 2010 20:14
14 yrs ago
French term
Acte de moeurs
French to German
Law/Patents
Law (general)
Ohne Kontext. Drunter steht in Klammern: Etabli en vue d'une formalité administrative.
Und noch ein Satz:
Le présent acte de moeurs ne tient pas lieu d'extrait du casier judiciaire.
Wie sollte man das am besten übersetzen?
Danke!
Und noch ein Satz:
Le présent acte de moeurs ne tient pas lieu d'extrait du casier judiciaire.
Wie sollte man das am besten übersetzen?
Danke!
Proposed translations
(German)
2 +1 | Leumundszeugnis | Olivier Blanc |
References
siehe ProZ.com-Glossareintrag von Mechthild Roeling (s. Link) | Heike Kaiser (X) |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
Leumundszeugnis
Ça me vient spontanément à l'esprit. Leumundszeugnis est, en général, "un certificat de bonne vie et moeurs".
(voir référence [bilingue])
(voir référence [bilingue])
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke schön! Das ist es! War gar nicht so leicht..."
Reference comments
8 hrs
Reference:
siehe ProZ.com-Glossareintrag von Mechthild Roeling (s. Link)
acte de moeurs = Leumundszeugnis
Discussion