Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
assiette commercialisable
German translation:
für den Restaurantbetrieb geeignetes À-la-carte-Gericht
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Jun 14, 2019 07:16
4 yrs ago
1 viewer *
French term
assiette commercialisable
French to German
Marketing
Cooking / Culinary
Thème du Prix ... :
La Saint-Jacques
Pour 6 personnes
Présenté sur assiette
Budget par assiette 50€ maximum
Aucun produit n’est interdit
Il s’agit d’une ***assiette commercialisable*** consommée à la carte.
Es handelt sich um einen Text über einen internationalen Kochwettbewerb. Hat jemand einen Tipp, wie ich die "assiette commercialisable consommée à la carte" elegant auf Deutsch wiedergeben könnte? Ein kommerzialisierbares, marktfähiges, vermarktbares Gericht, das à la carte angeboten wird? Ich bin mit keiner der Formulierungen, auf die ich bis jetzt gekommen bin, zufrieden, und finde auch im Internet nichts ...
Tausend Dank für eure Hilfe bereits im Voraus!
La Saint-Jacques
Pour 6 personnes
Présenté sur assiette
Budget par assiette 50€ maximum
Aucun produit n’est interdit
Il s’agit d’une ***assiette commercialisable*** consommée à la carte.
Es handelt sich um einen Text über einen internationalen Kochwettbewerb. Hat jemand einen Tipp, wie ich die "assiette commercialisable consommée à la carte" elegant auf Deutsch wiedergeben könnte? Ein kommerzialisierbares, marktfähiges, vermarktbares Gericht, das à la carte angeboten wird? Ich bin mit keiner der Formulierungen, auf die ich bis jetzt gekommen bin, zufrieden, und finde auch im Internet nichts ...
Tausend Dank für eure Hilfe bereits im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 | Gericht, das sich als A-la-Carte-Speise/Gericht für den Restaurantbetrieb eignet | Sascha Coridun |
Proposed translations
15 hrs
Selected
Gericht, das sich als A-la-Carte-Speise/Gericht für den Restaurantbetrieb eignet
Umschreibung, die auf der Interpretation von "commercialisable" als "für den Restaurantbetrieb geeignet" beruht.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-06-14 23:00:30 GMT)
--------------------------------------------------
Platzsparend: "Für den Restaurantbetrieb geeignetes A-la-Carte-Gericht"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-06-14 23:00:30 GMT)
--------------------------------------------------
Platzsparend: "Für den Restaurantbetrieb geeignetes A-la-Carte-Gericht"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank!"
Discussion
Ich würde den Ausdruck umschrieben: ein Gericht, das sich als A-La-Carte-Speise/Gericht für den Restaurantbetrieb eignet.
Wenn ich mich nicht irre, geht es ja bei "commercialisable" darum, dass das Gericht in Restaurants angeboten werden kann. "vermarktbares", "kommerzialisierbares", oder "gut zu vermarkten" klingt in diesem Kontext für mich merkwürdig.