Glossary entry

Französisch term or phrase:

désabonner ici

Deutsch translation:

sich aus dem Verteiler austragen lassen ; sich austragen; abbestellen

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Sep 24, 2010 11:06
13 yrs ago
2 viewers *
Französisch term

désabonner ici

Französisch > Deutsch Marketing Werbung/PR
Aus einer Reihe von Werbe-E-Mails:

Si vous ne voulez plus recevoir d'email de ma part, vous pouvez vous désabonner ici.

Völlig klar, was gemeint ist, ich suche nur nach der optimalen Übersetzung dafür, wobei "désabonner ici" ein Link ist, also nicht auseinandergerissen werden darf!

---> können Sie sich hier löschen (oder: austragen) lassen

oder geht das auch besser???

Danke!!
Proposed translations (Deutsch)
4 +2 sich aus dem Verteiler austragen lassen
4 +6 abbestellen
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Anja C.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

belitrix Sep 24, 2010:
Bitte klicken Sie hier, wenn Sie keine Nachrichten mehr erhalten möchten.

Ich stell's halt mal ein. Und ich denke, das ist es.
belitrix Sep 24, 2010:
mit Andrea und Irene Ist schon eine Frechheit von désabonner zu sprechen - als hätte man jemals ein Abonnement vereinbart.
Bitte klicken Sie hier, wenn Sie keine Nachrichten mehr erhalten möchten - das ist es.
Andrea Hauer Sep 24, 2010:
@Jutta: E-Mails abbestellen geht auch, nicht nur beim Newsletter, oder wie Renate: Klicken Sie hier, wenn Sie unsere E-Mails abbestellen wollen.
Irene Besson Sep 24, 2010:
Ja, mit Renate, einfach "hier klicken"
Renate Radziwill-Rall Sep 24, 2010:
nach Deiner Fragestellung: --> bitte hier austragen
das "lassen" kann man sich schenken
oder:
--> bitte hier klicken
noch kürzer:
--> hier klicken
Jutta Deichselberger (asker) Sep 24, 2010:
@ Barbara Ist leider kein Newsletter, der abbestellt werden kann...

Proposed translations

+2
4 Min.
Französisch term (edited): se désabonner
Selected

sich aus dem Verteiler austragen lassen

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-24 14:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

"In der Fachgruppe IT-Controlling des Fachbereichs Wirtschaftsinformatik der Gesellschaft für Informatik e. V. kommen seit 1989 Führungskräfte aus dem Informations- und IT-Management, IT-Controlling, Unternehmens- und IT-Berater sowie Wissenschaftler zusammen:

'Sie können sich jederzeit wieder aus dem E-Mailverteiler austragen, wenn Sie unsere Ankündigungen nicht länger erhalten möchten."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-24 14:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fg-itc.gi-ev.de/
Peer comment(s):

agree Helga Lemiere : Genau! ...auch ohne Verteiler!
3 Min.
Besten Dank und schönes Wochenende!
agree mrmp : vgl. mein neutral zu Barbaras Antwort, mit Helga
17 Stunden
Besten Dank !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ist mein persönlicher Favorit, auch wenn die Kollegen sich für "abbestellen" ausgesprochen haben... Mir gefällt einfach "austragen" besser.. Danke schön an alle!!!"
+6
1 Min.

abbestellen

z. B. Newsletter abbestellen
Peer comment(s):

agree Elodie Brun
2 Min.
agree GiselaVigy : oder "sich hier abmelden"
2 Min.
agree Andrea Hauer : genau, hier dann E-Mails abbestellen
44 Min.
agree Michael Senn
1 Stunde
agree Michael Hesselnberg (X)
1 Stunde
agree Geneviève von Levetzow : Steht in allen Mails unten
1 Stunde
neutral mrmp : abbestellen kann man m.E. nur etwas, was man vorher bestellt hat(te). Es geht um das ***Sich-***Austragen-Lassen (aus dem Verteiler, in dem man vielleicht sogar unter Verletzung des Datenschutzes geraten ist). vgl. Helga's Ref. und Arthur's Antwort
17 Stunden
Something went wrong...

Reference comments

6 Min.
Reference:

austragen

Falls Sie den Newsletter künftig nicht mehr erhalten möchten, können Sie sich hier austragen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search