Glossary entry

French term or phrase:

capacité

English translation:

reservoir / chamber / vessel

Added to glossary by Tony M
Jan 17, 2012 02:31
12 yrs ago
2 viewers *
French term

capacité

French to English Law/Patents Patents Patent Application describing a vacuum packaging device from the 1960's
I cannot find a definitive English translation for this term in this context. "Capacity" just doesn't seem to fit. The text in this document is quite strange, and I am not perfectly sure as to why. Possibly it is a poor translation from another language into French. I was not given this information and since the document dates from the 1960's, I doubt the client knows whether or not it was translated from an original in another language.

The invention is packaging for animal food that is vacuum packed and resealable. The drawing with these reference numbers shows the envelope to be used for packaging the food in an apparatus to vacuum pack the contents (Figure is shown at the URL below).

I think it may be translated as "capacitor", but if anyone else has a better idea, please let me know.

Here is the context:
L'appareil de mise en œuvre est constitué par 2 capacités 13 et 14 disposées symétriquement à une distance l'une de l'autre réglable suivant la longueur de l’emballage souhaitée.

Les deux capacités 13 et 14 se prolongent chacune par un manchon creux 17 (et 18) possédant une rainure 19 (et 20) sur leur face extérieure cylindrique ou légèrement conique. La manche 21 coupée à longueur convenable est d'abord remplie de la quantité de nourriture 22 désirée, en séparant les rations de préférence.
================================================

I have also uploaded the figure with items 13 and 14 as well as 17, 18, 19, 21, and 22 shown to help understand the context. Here is the URL:

http://tcrlist.com/13-14.jpg

I would appreciate any help you can give me.

Thanks,
Laura
Proposed translations (English)
3 +5 vessel / chamber
3 volume
Change log

Jan 22, 2012 11:45: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4938">Laura Hastings-Brownstein's</a> old entry - "capacité"" to ""reservoir / chamber""

Discussion

chris collister Jan 17, 2012:
veho, ve-e--oh Is it possible that "vase" itself is not unrelated to "veho"? Wouldn't the diminutive of vase be a "vassal"? Levity aside, I guess either the fluid or the container itself could be doing the "conveying", so for a circulatory system, the vessel simply enables the transport of blood, whereas a floating vessel conveys not only itself but also its contents. The third case, where the vessel is conveyed but not the fluid, must be rather rare, though rocket fuel just might fall into that category.
Tony M Jan 17, 2012:
Conveying... I think the confusion arises in everyday language because we have things like a 'blood vessel', where the idea of conveying appears to be the primary consideration. But I guess pots were used for conveying things from one place to another long before pipes were invented. Cf. "Make me a vessel of Your Peace"
Nikki Scott-Despaigne Jan 17, 2012:
Boys, boys... I am not about to sit on the fence (aïe!) but if you look at the drawing, the chamber receives and conveys. Whatever goes through it is 'in transit'. It thus occupies a function of containing, provisionally before cpoveying... so there!
Tony M Jan 17, 2012:
Etymology... I don't entirely agree, Chris: according to OED, it comes from the Latin diminutive for 'vase' and simply means 'a small container' — there's no mention of conveying anything anywhere... so we're OK there then... ouf !
chris collister Jan 17, 2012:
etymologically speaking, it occurs to me that a "vessel" is specifically for "conveying", eg a ship is a vessel, as is an amphora. So strictly speaking, you wouldn't describe a fixture such as an oil tank as a "vessel", or indeed the chamber/container/tank/volume described in the patent. But this is splitting hairs....
chris collister Jan 17, 2012:
A capacitor is indeed a kind of vessel, specifically for holding lots of electrons. Although you might expect a "capacitor" to hold anything, its use is quite specific to electricity. "Vessel" is quite a favourite of patent agents.
Nikki Scott-Despaigne Jan 17, 2012:
@ Marco I quite like the idea of 'reservoir' although I'd not go as far as qualifying them in any way as the document does not do so, not at this stage at least. If that were an important element, at this point in the document, the original would have made mention of it.
I think 'reservoir' may be a good solution on the information we have thus far.
Marco Solinas Jan 17, 2012:
Vauum reservoirs? Judging from the description and the drawing, it looks as if they may serve the function of vaccum reservoirs, to suck the air out of the feed bag.

Proposed translations

+5
5 hrs
Selected

vessel / chamber

I come across 'capacité' used in this slightly odd way quite a lot, often in industrial / petrochemical contexts, for example, where it seems to me it refers to the relatively abstract notion of 'something that can contain', and I find 'vessel' is often a good translation.

In your particular context, you might find that 'chamber' would be more suitable.
Note from asker:
Thanks, Tony. I appreciate your comments it helps me understand how this was intended in the translation. I had not seen this use before, so the insight you offer is helpful for my "continuing" education in the field! Laura
Peer comment(s):

agree chris collister : Me too. FR seems to have a lot more words for "tank" than we do
30 mins
Thanks, C! And 'tanked up' too, if it comes to that... à juste cause !
agree Nikki Scott-Despaigne : I like these solutions. Safe. As safe as "capacité" and safer than "capacitator"...
41 mins
Thanks, Nikki!
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
1 hr
Thanks, Alistair!
agree EirTranslations
2 hrs
¡Gracias, Beatriz!
agree cc in nyc
7 hrs
Thanks, CC!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again, Tony!"
4 hrs

volume

Thank you for having thought to present the illustration. As this appears to indicate a volume, I would use just that to describe "capacité", a common way to express this idea. Think of 'holding capacity' in English and you'll see why. If I have have interpreted the drawing correctly, that is, which explains my medium confidence level.
Note from asker:
Thanks, Nikki!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search