Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
capacité
English translation:
reservoir / chamber / vessel
Added to glossary by
Tony M
Jan 17, 2012 02:31
12 yrs ago
2 viewers *
French term
capacité
French to English
Law/Patents
Patents
Patent Application describing a vacuum packaging device from the 1960's
I cannot find a definitive English translation for this term in this context. "Capacity" just doesn't seem to fit. The text in this document is quite strange, and I am not perfectly sure as to why. Possibly it is a poor translation from another language into French. I was not given this information and since the document dates from the 1960's, I doubt the client knows whether or not it was translated from an original in another language.
The invention is packaging for animal food that is vacuum packed and resealable. The drawing with these reference numbers shows the envelope to be used for packaging the food in an apparatus to vacuum pack the contents (Figure is shown at the URL below).
I think it may be translated as "capacitor", but if anyone else has a better idea, please let me know.
Here is the context:
L'appareil de mise en œuvre est constitué par 2 capacités 13 et 14 disposées symétriquement à une distance l'une de l'autre réglable suivant la longueur de l’emballage souhaitée.
Les deux capacités 13 et 14 se prolongent chacune par un manchon creux 17 (et 18) possédant une rainure 19 (et 20) sur leur face extérieure cylindrique ou légèrement conique. La manche 21 coupée à longueur convenable est d'abord remplie de la quantité de nourriture 22 désirée, en séparant les rations de préférence.
================================================
I have also uploaded the figure with items 13 and 14 as well as 17, 18, 19, 21, and 22 shown to help understand the context. Here is the URL:
http://tcrlist.com/13-14.jpg
I would appreciate any help you can give me.
Thanks,
Laura
The invention is packaging for animal food that is vacuum packed and resealable. The drawing with these reference numbers shows the envelope to be used for packaging the food in an apparatus to vacuum pack the contents (Figure is shown at the URL below).
I think it may be translated as "capacitor", but if anyone else has a better idea, please let me know.
Here is the context:
L'appareil de mise en œuvre est constitué par 2 capacités 13 et 14 disposées symétriquement à une distance l'une de l'autre réglable suivant la longueur de l’emballage souhaitée.
Les deux capacités 13 et 14 se prolongent chacune par un manchon creux 17 (et 18) possédant une rainure 19 (et 20) sur leur face extérieure cylindrique ou légèrement conique. La manche 21 coupée à longueur convenable est d'abord remplie de la quantité de nourriture 22 désirée, en séparant les rations de préférence.
================================================
I have also uploaded the figure with items 13 and 14 as well as 17, 18, 19, 21, and 22 shown to help understand the context. Here is the URL:
http://tcrlist.com/13-14.jpg
I would appreciate any help you can give me.
Thanks,
Laura
Proposed translations
(English)
3 +5 | vessel / chamber | Tony M |
3 | volume | Nikki Scott-Despaigne |
Change log
Jan 22, 2012 11:45: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4938">Laura Hastings-Brownstein's</a> old entry - "capacité"" to ""reservoir / chamber""
Proposed translations
+5
5 hrs
Selected
vessel / chamber
I come across 'capacité' used in this slightly odd way quite a lot, often in industrial / petrochemical contexts, for example, where it seems to me it refers to the relatively abstract notion of 'something that can contain', and I find 'vessel' is often a good translation.
In your particular context, you might find that 'chamber' would be more suitable.
In your particular context, you might find that 'chamber' would be more suitable.
Note from asker:
Thanks, Tony. I appreciate your comments it helps me understand how this was intended in the translation. I had not seen this use before, so the insight you offer is helpful for my "continuing" education in the field! Laura |
Peer comment(s):
agree |
chris collister
: Me too. FR seems to have a lot more words for "tank" than we do
30 mins
|
Thanks, C! And 'tanked up' too, if it comes to that... à juste cause !
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I like these solutions. Safe. As safe as "capacité" and safer than "capacitator"...
41 mins
|
Thanks, Nikki!
|
|
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
1 hr
|
Thanks, Alistair!
|
|
agree |
EirTranslations
2 hrs
|
¡Gracias, Beatriz!
|
|
agree |
cc in nyc
7 hrs
|
Thanks, CC!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again, Tony!"
4 hrs
volume
Thank you for having thought to present the illustration. As this appears to indicate a volume, I would use just that to describe "capacité", a common way to express this idea. Think of 'holding capacity' in English and you'll see why. If I have have interpreted the drawing correctly, that is, which explains my medium confidence level.
Note from asker:
Thanks, Nikki! |
Discussion
I think 'reservoir' may be a good solution on the information we have thus far.