Glossary entry

French term or phrase:

est amené à

English translation:

is to be/is destined to be/the intention is for...to be...(see question notes)

Added to glossary by French2English
May 22, 2006 09:05
18 yrs ago
11 viewers *
French term

est amené à

French to English Other Linguistics language
Ce site est amené à évoluer au cours des prochaines années

Who (French native speaker preferably) can explain to me the odd mixture of tenses here? It's talking about a website (the subject of which is irrelevant!) ... and I have translated it as: 'This site will be developed over the coming years'.... which I am pretty sure is what it means... but it seems rather an odd construction in the French and I wondered if it was usual...
Or am I missing something perhaps?! :)
Proposed translations (English)
4 +9 Not a native speaker but
4 +1 (see explanation)
3 is bound to
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): df49f (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Bailatjones May 22, 2006:
Take a look at this previous Kudoz question for some more info: http://www.proz.com/kudoz/1311815

Proposed translations

+9
21 mins
Selected

Not a native speaker but

this expression has notions of "is destined to", "the intention is for this site to be", etc.

We'd probably say "is to be" (is a funny construction in itself when you think about it) which is not quite as direct, as immediate as "will be" which has notions of certainty.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-05-22 09:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

In your context, it looks as if it might be a way of saying "Look, we know this is a crap site, but we have every intention of improving on it, just give us time".
Peer comment(s):

agree Tony M : That would be my analysis exactly; 'est amené' because it is NOW that it needs to have something done in the future.
15 mins
agree Kim Hooper
1 hr
agree Adam Deutsch
2 hrs
agree Ingeborg Gowans (X) : this hits it
3 hrs
agree df49f (X) : is intended to is meant to ...
4 hrs
agree sporran
4 hrs
agree Patrice
9 hrs
agree Anne Girardeau
11 hrs
agree Gina W
2 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excellent explanation and overwhelming agreement! Thanks!"
+1
21 mins

(see explanation)

Found these examples in the Microsoft glossaries:

"Après l'installation, vous pouvez être amené à installer ou à mettre à jour des composants" >
"After install there are several cases where components need to be installed or updated"

"Si vous n'avez pas encore été amené à installer les composants de cette page, contactez son auteur pour connaître l'emplacement d'installation.">
" If you have not been prompted to install those components on this page, please contact the page author for the installation location."

A literal translation of your sample sentence might be "This site will need to undergo changes/be developed/etc. over the coming years", but I think your translation works just as well.



--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-05-22 09:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

In the other Kudoz post Michelle is referring to, the suggested translation is "is likely to grow / is bound to grow". The context is there is market growth speculation.

However, "is likely to" or "is bound to" is probably not assertive enough in the case of a company talking about the future growth of its own website.

I would stick to your original translation or opt for the active voice and say "This site will evolve over the coming years."

From Harper Collins: évoluer (sujet): [civilisation, idées, marché, situation, technique] to evolve , to develop
Peer comment(s):

agree Patrice
9 hrs
Something went wrong...
8 hrs

is bound to

This site is bound to evolve over the course fo the following years.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search