Glossary entry

français term or phrase:

(rédaction) cristallisée

anglais translation:

as formulated in the light of

Added to glossary by Paul Stevens
Aug 27, 2012 10:10
11 yrs ago
4 viewers *
français term

(rédaction) cristallisée

français vers anglais Droit / Brevets Droit (général)
I am translating some revised legal provisions and there are a couple of footnotes applying to articles mentioned in the provisions which start with "Articles dans leur rédaction cristallisée issue de la loi..." and I'm not quite sure how to convey "cristallisée" in English.

"Crystalised" just seems very odd in this context and "definitive" does not seem right when there is no guarantee that the articles will not be updated again. I was wondering whether "clarificatory" or "elucidatory"might be appropriate, but I'm not sure that this is the best way of rendering this.

Any thoughts/suggestions would be appreciated.
Proposed translations (anglais)
3 +3 [in their] final/definitive form

Discussion

mchd Aug 27, 2012:
condensée ? Le fait que cette rédaction "cristallisée" d'articles soit ISSUE de la loi me laisse un peu dubitative sur les réponses proposées.
Votre contexte pourrait-il permettre de déterminer que ce terme "cristallisée" ait été utilisé à mauvais escient, soit par traduction d'une autre langue ou par négligence du rédacteur ?
Paul Stevens (asker) Aug 27, 2012:
@ Nikki Thank you for your input. However, there is not really any more context to give other then the reference number and date of the law, as previously mentioned. I do, however, like "as formulated in the light of law..." rather than "definitive", because the wording may be updated at some stage in the future. "Authoritative wording" may be an option, though.
Nikki Scott-Despaigne Aug 27, 2012:
See what you mean Polyglot. We need more context. It is the "article" which has been set out in the "rédaction cristallisée" and that results from the ("issue de") the law referred to. Still reckon more context would make it clearer.
polyglot45 Aug 27, 2012:
@Nikki not sure it is actually formulated IN the law but more as formulated in the wake of
Nikki Scott-Despaigne Aug 27, 2012:
The "rédaction cristallisée" is "issue de la loi XYZ". I would simply say "as formulated in the law XYZ for the whole thing. Ordinary English would be "as set out in" or "as provided by" but as the French is a little non-legalesy, you can probably get away with using something less legal, but still crystal clear!
Paul Stevens (asker) Aug 27, 2012:
All that is missing from the sentence is the reference number and date of the law, so that won't really help you, but I tend to agree with your other comments.
polyglot45 Aug 27, 2012:
I would be interested in the whole sentence/phrase BUT I don't think "cristallisée" contributes that much to the party!
It simply means that the wording of these articles has been finalised in the light of the whatever bill or act they are talking about.
"Cristallisé" refers to the fact that they have a particular form or status at a particular moment in time

Proposed translations

+3
1 heure
Selected

[in their] final/definitive form

In other words this is the authoritative and definitive wording, not a draft or approximation.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
1 minute
Thanks gallagy
agree Nikki Scott-Despaigne
26 minutes
Thanks Nikki
agree AllegroTrans
1 heure
Thanks AT
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search