Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"Le recours éventuel au Tribunal Fédéral étant réservé."
English translation:
without prejudice however to any rights of appeal to the Federal Tribunal, which are hereby reserved
Added to glossary by
Ken Fagan (X)
Feb 21, 2008 12:02
16 yrs ago
4 viewers *
French term
"Le recours éventuel au Tribunal Fédéral étant réservé."
French to English
Law/Patents
Law (general)
Swiss contract
"A défaut de conciliation, les tribunaux ordinaires de Genève seront seuls compétents, le recours éventuel au Tribunal Fédéral étant réservé."
It's the "étant réservé" bit that I'm not 100% sure about.
It's the "étant réservé" bit that I'm not 100% sure about.
Proposed translations
(English)
4 | without prejudice however to any rights of appeal to the Federal Tribunal, which are hereby reserved | Christian Robitaille |
4 +1 | reserving the right to appeal ... | B D Finch |
Proposed translations
2 hrs
Selected
without prejudice however to any rights of appeal to the Federal Tribunal, which are hereby reserved
Since the first part of the sentence says that, failing conciliation, the ordinary courts of Geneva shall have exclusive jurisdiction, I imagine that the author(s) deemed useful to specify that this choice-of-jurisdiction clause applies in the first instance, and should not be taken as precluding any appeal from the judgment in the first instance, in accordance with Swiss procedural law.
For info on the Tribunal fédéral (Suisse), see http://fr.wikipedia.org/wiki/Tribunal_fédéral_(Suisse)#_note...
For info on the Tribunal fédéral (Suisse), see http://fr.wikipedia.org/wiki/Tribunal_fédéral_(Suisse)#_note...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "that's exactly what I thought - just wanted verification"
+1
8 mins
reserving the right to appeal ...
"defendant may enter a guilty plea, reserving the right to. appeal a disputed ruling. See Fed. .... covers only one possible outcome of the appeal -- an ..."
vls.law.villanova.edu/locator/3d/July2002/012282.pdf
"Eventuel" seems redundant.
vls.law.villanova.edu/locator/3d/July2002/012282.pdf
"Eventuel" seems redundant.
Note from asker:
thank you |
Something went wrong...