Glossary entry

French term or phrase:

....se presente a la clinique d'intimé

English translation:

goes to the respondent's/appellor's clinic

Added to glossary by liz askew
Jan 23, 2008 16:46
16 yrs ago
2 viewers *
French term

....se presente a la clinique d'intimé

French to English Law/Patents Law (general)
...apres un examen radiologique et clinique....
Proposed translations (English)
3 +4 goes to the respondent's/appellee's clinic
Change log

Jan 24, 2008 15:54: liz askew Created KOG entry

Jan 28, 2008 12:45: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/589274">liz askew's</a> old entry - "....se presente a la clinique d'intimé"" to ""goes to the respondent's/appellee's clinic""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): AllegroTrans, Julie Barber

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Jan 23, 2008:
CONTEXT: we need to know what kind of proceedings these are in order to properly translate "intimé" : what part of this is causing a problem?
Jean-Claude Gouin Jan 23, 2008:
Est-ce "... se présente à la clinique de l'intimé ..."?
claire1 (asker) Jan 23, 2008:
de l'intimé

Proposed translations

+4
43 mins
Selected

goes to the respondent's/appellee's clinic

Collins Robert

intimé = respondent, appellee

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-01-23 17:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

www.humanlaw.org/petition.html - 18k - Cached - Similar pages
FIC1998-220
It is further found that the government is not required by law to use the respondent clinic’s services nor is the respondent required by law to provide ...
www.state.ct.us/foi/1998FD/19981118/FIC1998-220.htm - 11k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree Attorney DC Bar : Absent more complete information from Asker that might change things, this is right on the button.
1 hr
Many thanks! You should have seen what I put earlier, before I read it a second time!
agree Jean-Claude Gouin
1 hr
agree AllegroTrans : yes but the opposing party to an appellant is generally called a respondent - I have never seen "appellee" used
3 hrs
Fair enough...will change the glossary.
agree rkillings : ''Appellee' is a bit old-fashioned, but Blackstone used it -- and 'appellor' as well.:-)
4 days
Fair enough, will change the glossary - I don't really do legal.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search