Glossary entry

French term or phrase:

implantation de jachère

English translation:

setting land aside

Added to glossary by French2English
Jun 8, 2006 23:08
18 yrs ago
3 viewers *
French term

implantation de jachère

French to English Tech/Engineering Agriculture nitrogen-fixing intermediate crops (CIPAN)
I think 'jachere' is something to do with leaving a field fallow, but can't quite understand the way this is expressed (see final bit).

(CIPAN = Culture Intermédiaire Piège A Nitrate)
L’objectif des CIPAN est d’éviter le lessivage des nitrates vers la nappe phréatique. Les CIPAN améliorent la structure du sol si leur utilisation est régulière.

Le taux de recouvrement par les CIPAN concerne :

 100% des sols nus de la zone 1
 50% des sols nus de la zone 2
 25% des sols nus de la zone 3

Dans les zones 2 et 3, les CIPAN sont implantés prioritairement dans les fonds de vallées.

La surface estimée à ensemencer est de 112 ha.

Une aide à l’implantation de jachère sera également distribuée pour 56 ha.
Proposed translations (English)
4 +2 setting land aside
3 +2 cover crop/environmental restoration

Discussion

Bourth (X) Jun 9, 2006:
Seems to me the two things are distinct. On one hand they are talking about seeding 112 ha, and on the other they are talking about a subsidy for "setting up" (if that is the word) 56 ha of setaside land (probably not in the "fonds de vallées".
French2English (asker) Jun 9, 2006:
Dilemma! Eeks - now I am in a dilemma with this one. When I saw the first answer, from Jeffrey Lewis, it made sense to me, as the document does in fact go on to speak of sowing ryegrass, in July, between the rows of maize, to create a 'cover crop' after silage (silaging?)... It would appear that this is subsidized, up to 100ha for 2 applications (which could mean roughly 2 x the 56h mentioned in my original question about 'jachere'. So now, I am wondering whether 'jachere' is in fact referring to the cover crop itself - even though it could also mean 'set-aside land' as suggested by Bourth. If the land is not planted with an actual crop (i.e. ryegrass = cover crop), can it still be regarded as 'set-aside' land? Hmmm... (scratching head)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

setting land aside

While "jachère" usually refers to fallow land, in CAP Eurospeak, it is "setaside land", that proportion of Eurofarmland which must not be cropped and for which subsidies are granted, unless that land is used to grow rape seed, for fuel substitution purposes (biofuel), in which case I suspect farmers get to eat their (rapeseed oil) cake and keep it too.
Peer comment(s):

agree Sandra Petch
6 hrs
agree Anna Quail : Yes, you must definitely use set-aside or derived forms -that is the only acceptable translation where European subsidies are concerned (or "pour ce qui est des" primes PAC - reference to an earlier question). However don't forget the "implantation" bit.
8 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was a tough one to grade, as it seemed to me that both answers were correct in different ways - although I think the other answer went one step further and hence was too specific (although certainly not incorrect). Many thanks to both for excellent answers. "
+2
17 mins

cover crop/environmental restoration

Restoration of "environnement faune sauvage"

In America this might be called a re-implantation of native grasses (e.g., prairie grasses). In this context I think they're just talking about getting something to grow on bare soil, not necessarily a crop.

The following is for those who may encounter this term in its native environment...

Depuis 1995, la Fédération des Chasseurs du Calvados favorise l’implantation de jachères environnementales également appelées Jachère Faune Sauvage (JFS), dans le but de concilier production agricole, environnement, faune sauvage et paysage, mais aussi de répondre à la réglementation liée à la nouvelle Politique Agricole Commune.

L’approche territoriale dans sa globalité - biodiversité, qualité de l’eau, lutte contre l’érosion - devient un socle de réflexions pour les actions à mener en faveur de la faune sauvage.

La Fédération des Chasseurs du Calvados (FDC14) se veut avant tout un relais et une aide pour permettre à l’agriculteur de trouver les solutions qui n’opposent pas prise en compte de l’environnement et viabilité économique. Cette approche peut même devenir un atout dans le cadre d'une démarche qualité.
L'emploi quasi systématique du ray-grass anglais pour implanter des jachères fixes a pour conséquence que ces parcelles ne sont d'aucun intérêt pour la préservation de la faune sauvage. Souvent broyée 2 ou 3 fois par an, aucun animal ne peut s’y dissimuler.
Il est beaucoup plus pertinent d’ensemencer ces parcelles en fétuque élevée : moins de passage de broyage, plante qui ne se dissémine pas, excellent refuge pour les auxiliaires des cultures. Autant de raisons pour préférer la fétuque au ray-grass. Nous vous rappelons également que le broyage des jachères n’est pas obligatoire.

http://www.calvados.chambagri.fr/jacheres.asp

38.102.82.2/agronomie/azote/article2.htm



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-06-09 14:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

From all your questions, it appears that the main question is keeping something on bare soil in the winter, in between that corn-corn rotation, so that excessive nitrogen doesn't leach into the soil. AFAIK setasides involve taking land out of production. The subsidy for the cover crop is out of a different kitty.

Peer comment(s):

agree Debbie Tacium Ladry : or maybe fallow cover crop
7 mins
Thank you very much.
agree Adam Deutsch : I agree with Debbie's suggestion
2 hrs
O Canada! I want to emigrate to that country.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search