Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
à la rupture
anglais translation:
from failure
Added to glossary by
Bashiqa
Nov 2, 2011 09:52
12 yrs ago
français term
à la rupture
français vers anglais
Technique / Génie
Industrie aérospatiale / aviation / espace
Solenoid valve test proce
Confirmation of the following would be appreciated:
La contrainte de Von Mises maximum dans le support de câble apparaît lors de la phase de vol A5ME-US et est de 12 MPa (marge de 942% à la rupture).
The maximum Von Mises stress in the cable support appears during the A5ME-US flight phase and is 12 MPa ( a margin of 942% over the rupture point) OR (a margin of 942% against rupture)
TIA Chris.
La contrainte de Von Mises maximum dans le support de câble apparaît lors de la phase de vol A5ME-US et est de 12 MPa (marge de 942% à la rupture).
The maximum Von Mises stress in the cable support appears during the A5ME-US flight phase and is 12 MPa ( a margin of 942% over the rupture point) OR (a margin of 942% against rupture)
TIA Chris.
Proposed translations
(anglais)
3 +1 | from failure | Tony M |
Proposed translations
+1
17 minutes
Selected
from failure
Note that in materials testing, 'rupture' in FR is often rendered more generally as 'failure' in EN.
Do note, too, that the S/T does not say it is a margin 'over', and in actual fact, that would be a little illogical in EN, since it means that this value is that many times lower than the failure point — well, at least I hope that's what they're saying! I'm assuming they are saying that they are very comfortably within this large safety margin, rather than the other way round!
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2011-11-02 10:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
Personally, I think you'll need to turn it round a re-phrase slightly in order to make it read more naturally in EN.
Do note, too, that the S/T does not say it is a margin 'over', and in actual fact, that would be a little illogical in EN, since it means that this value is that many times lower than the failure point — well, at least I hope that's what they're saying! I'm assuming they are saying that they are very comfortably within this large safety margin, rather than the other way round!
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2011-11-02 10:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
Personally, I think you'll need to turn it round a re-phrase slightly in order to make it read more naturally in EN.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tony."
Reference comments
1 heure
Reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/Yield_%28engineering%29
useful link
Peer comments on this reference comment:
agree |
polyglot45
: this is, in fact, probably something like "yield strength (safety) margin"
2 heures
|
yes, think so ! Thanks
|
|
agree |
Dr Lofthouse
: since its a cable being subjected to uniaxial stress, its more likely to be' yield point ' than 'break'
6 heures
|
Something went wrong...