Glossary entry

English term or phrase:

...to whose conduct...

Turkish translation:

davranışları soruşturmaya konu kişi

Added to glossary by Gulsen Farrington
Oct 9, 2018 11:46
5 yrs ago
English term

...to whose conduct...

English to Turkish Law/Patents Law (general)
Should any person to whose conduct the investigation relates be dealt with through disciplinary proceedings?

Takıldığım kısım: '..person to whose conduct the investigation relates..'

Ben çevirimde şunu yazdım: Davranışları ile ilgili hakkında soruşturma yapılan herhangi bir kimseye karşı disiplin işlemleri uygulanmalı mıdır?

Fakat şöyle bir öneri de var: Soruşturmanın kendisinin davranışları hakkında olduğu herhangi bir kimseye karşı disiplin işlemleri uygulanmalı mıdır?

Yardımlarınıza şimdiden teşekkür ederim.
Change log

Oct 10, 2018 18:45: Enrique Manzo changed "Term Context" from "Should any person to whose conduct the investigation relates be dealt with through disciplinary proceedings? Takıldığım kısım: \'..person to whose conduct the investigation relates..\' Ben çevirimde şunu yazdım: Davranışları ile ilgili hakkında soruşturma yapılan herhangi bir kimseye karşı disiplin işlemleri uygulanmalı mıdır? Fakat şöyle bir öneri de var: Soruşturmanın kendisinin davranışları hakkında olduğu herhangi bir kimseye karşı disiplin işlemleri uygulanmalı mıdır? Yardımlarınıza şimdiden teşekkür ederim." to "Should any person to whose conduct the investigation relates be dealt with through disciplinary proceedings? Takıldığım kısım: \\\'..person to whose conduct the investigation relates..\\\' Ben çevirimde şunu yazdım: Davranışları ile ilgili hakkında soruşturma yapılan herhangi bir kimseye karşı disiplin işlemleri uygulanmalı mıdır? Fakat şöyle bir öneri de var: Soruşturmanın kendisinin davranışları hakkında olduğu herhangi bir kimseye karşı disiplin işlemleri uygulanmalı mıdır? Yardımlarınıza şimdiden teşekkür ederim. "

Oct 10, 2018 18:45: Enrique Manzo changed "Restored" from "Waived by asker" to "Restored"

Oct 10, 2018 18:46: Enrique Manzo changed "Restored" from "Waived by asker" to "Restored"

Proposed translations

6 hrs
Selected

davranışı

Bu cümlede dikkat edilmesi gereken iki önemli husus görüyorum:
Birincisi, belirli bir davranış (çoğul değil, TEKİL), ikincisi ise "THE" ile vurgulanan ve bu davranış hakkında yürütülen soruşturma:

"Davranışı hakkında soruşturma yürütülen kişiye disiplin işlemi uygulanmalı mıdır?"
("Davranışı soruşturmaya konu kişi" dersek biraz daha hukuk terminolojisi/sosu katmış oluruz)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-10-09 18:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

Bir de, "ANY" sözcüğünün ifade ettiği "(bu soruşturmaya konu) HERKESE" anlamı. Son olarak, soruşturmalar zaten aktif ya da pasif bir eylem/davranış hakkında yürütüldüğü için, "conduct" kelimesi atlanabilir kanımca:

"Bu soruşturma kapsamındaki kişilere disiplin işlemi uygulanmalı mıdır?"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-10-09 19:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

Evet, bağlam her şeydir :)
Note from asker:
Teşekkürler Zeki bey. "conduct" kelimesini atlayamayız. Çünkü konu "davranışlar" üzerine. Örnek: Whether any person to whose conduct investigation related has a case to answer, and whether the alleged conduct amounts to misconduct or gross misconduct.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "'Davranışları soruşturmaya konu kişi' veya 'Davranışları soruşturmanın konusu olan kişi' elimdeki tercümeye en uygun olanı. Çok teşekkürler Zeki Bey. "
+1
20 mins

Davranışlarıyla ilgili soruşturma...

Davranışlarıyla ilgili soruşturmaya tabi tutulan herhangi bir kişiye karşı disiplin işlemlerinin uygulanması gerekir mi?
Note from asker:
Teşekkürler :)
Peer comment(s):

agree Kenan Aydın
28 mins
Something went wrong...
+2
27 mins

ben, sizin kendi çevirinizde ilk olarak yazdığınız cümleyi tercih ederdim.

Gülşen Hanım iyi günler,
Sizin belirttiğiniz iki çeviri arasında da, bence, anlam olarak ufak farklılıklar var.
Cümlenin kuruluşu olarak, ben, sizin kendi çevirinizde ilk olarak yazdığınız cümleyi tercih ederdim.

Buraya kopyalayacak olursam:

Davranışları ile ilgili hakkında soruşturma yapılan herhangi bir kimseye karşı disiplin işlemleri uygulanmalı mıdır?

Kolay gelsin.


--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-10-09 12:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim.
Note from asker:
Teşekkür ederim :)
Peer comment(s):

agree Saner Yuzsuren : Bence de
8 mins
agree Kenan Aydın
21 mins
Something went wrong...
6 hrs

...davranışı soruşturma konusu ile ilgili...

Ben ikinci alternatif olarak belirttiğiniz, size önerilen çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum. Burada "relates to" ifadesini ben soruşturma ile ilgili, ilişkili, ama soruşturmanın asıl konusu değil diye anlıyorum. En azından, sadece verdiğiniz kadarından öyle anlıyorum. Örneğin mağazada satış temsilcisi müşteri ile kavga etmiştir ve olay hakkında bir soruşturma yapılmaktadır. Bir kişi kavga etmiş olabilir ama, belki de müşteriyi asıl sinirlendiren bir başka mağaza görevlisi olmuştur. Bu ikinci kişi "ilgili kişi"dir, soruşturmaya dahildir, ancak acaba onun için de disiplin süreci uygulanmalı mıdır. Verilen cümle bence bu tip bir soru soruyor.
Note from asker:
Teşekkürler
Something went wrong...
6 hrs

Çevirim aşağıdaki gibidir

Should any person to whose conduct the investigation relates be dealt with through disciplinary proceedings?

Herhangi bir kişiden kendi davranışı ilgill olarak disiplin soruşturması yoluyla mı hesap sorulmalıdır?
Note from asker:
Teşekkürler
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search