Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bench vineyard
Spanish translation:
viñedos en terraza
Added to glossary by
Laura Marifil
Mar 8, 2010 14:50
14 yrs ago
English term
bench vineyard
English to Spanish
Other
Wine / Oenology / Viticulture
Hola,
¿Alguien podrá ayudarme con la traducción de esta frase?
Contexto:
As the name indicates, three vineyards provided fruit for this blend: all estate grapes from our Dry Creek Valley bench vineyard located a mile west of the winery and each vintage includes a blend of Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Merlot.
¡Gracias!
¿Alguien podrá ayudarme con la traducción de esta frase?
Contexto:
As the name indicates, three vineyards provided fruit for this blend: all estate grapes from our Dry Creek Valley bench vineyard located a mile west of the winery and each vintage includes a blend of Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Merlot.
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | viñedos en terraza | patinba |
5 | viñedo | Miguel Armentia |
4 | viñedo situado al lecho / a la orilla de | Diego Carpio (X) |
3 | No se traduce porque es parte del nombre | Adriana Martinez |
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
viñedos en terraza
Si usan el término "bench," por algo será.
In geomorphology and geology, a bench is a long, relatively narrow strip of relatively level or gently inclined land that is bounded by distinctly steeper slopes above and below it. Benches can be of different origins and created by very different geomorphic processes.[
Lavaux
Nombre Lavaux, viñedos en terraza | Imagen Lake Geneva Lavaux. ... Los viñedo s de Lavaux están situada en el cantón suizo de Vaud en el ...
1 KB (155 palabras) - 02:09 7 mar 2010
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-03-08 15:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
viñedo en singular, en este cso.
In geomorphology and geology, a bench is a long, relatively narrow strip of relatively level or gently inclined land that is bounded by distinctly steeper slopes above and below it. Benches can be of different origins and created by very different geomorphic processes.[
Lavaux
Nombre Lavaux, viñedos en terraza | Imagen Lake Geneva Lavaux. ... Los viñedo s de Lavaux están situada en el cantón suizo de Vaud en el ...
1 KB (155 palabras) - 02:09 7 mar 2010
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-03-08 15:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
viñedo en singular, en este cso.
Note from asker:
Gracias, patinba. Muy útil tu respuesta. |
Peer comment(s):
agree |
Adriana Martinez
: Pienso que también tienes razón. Encontré ambas posibilidades y también consideraría tu sugerencia porque en efecto, por alguna razón usan bench (que además es común en este campo). ¡Saludos!
1 hr
|
Muchas gracias, Adriana!
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Estoy de acuerdo. Estuve un rato intentando encontrar pruebas suficientes de que era una "terraza aluvial" en concreto y de hecho hay vinos comercializados como provenientes de "viñedos aluviales", pero con "terraza" no nos pillamos los dedos. ¡Salud!
17 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
viñedo
Si fuera a traducirlo para España, lo traduciría de una manera que se lea y se entienda bien, eso por encima de todo.
'Bench' es bancal, parcela, aunque significa muchas cosas más:
http://personales.upv.es/lalonso/Glosario/b.xls
Lo que ocurre es que el inglés es una lengua que recurre a muchos epítetos y redundancias que no siempre son necesarios en español.
Así, diría algo como "todas las uvas de los viñedos situados en nuestros terrenos de Dry Creek Valley, situados a una milla de distancia (o a apenas dos kilómetros o a kilómetro y medio, depende del destino de la traducción) de la bodega".
Saludos y ánimo.
'Bench' es bancal, parcela, aunque significa muchas cosas más:
http://personales.upv.es/lalonso/Glosario/b.xls
Lo que ocurre es que el inglés es una lengua que recurre a muchos epítetos y redundancias que no siempre son necesarios en español.
Así, diría algo como "todas las uvas de los viñedos situados en nuestros terrenos de Dry Creek Valley, situados a una milla de distancia (o a apenas dos kilómetros o a kilómetro y medio, depende del destino de la traducción) de la bodega".
Saludos y ánimo.
Note from asker:
Miguel, muchas gracias por tu gran ayuda. |
Peer comment(s):
agree |
hedapen
: sí, yo dejaría como viñedo en una ubicación concreta...
5 mins
|
Gracias y buen día, Libe.
|
|
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón, pero si lo traducimos como «viñedo» se perdería el significado «bench». El «bench» es un tipo de terreno en pendiente. Añado una definición en la discusión.
17 hrs
|
Te he respondido en la ventana de discusión.
|
14 mins
viñedo situado al lecho / a la orilla de
Saludos y espero que te sirva.
Diego.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-03-08 15:06:49 GMT)
--------------------------------------------------
La redacción del original es oscura, pero deduzco que quiere decir esto.
Diego.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-03-08 15:06:49 GMT)
--------------------------------------------------
La redacción del original es oscura, pero deduzco que quiere decir esto.
Note from asker:
Gracias por tu ayuda. |
Peer comment(s):
neutral |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Pienso que no. Se refieren más a un «escalón» o una «terraza» en una pendiente mayor y causada por depósitos de aluviones de algún curso de agua antiguo. No tiene por qué ser actualmente el lecho ni el cauce de una vía de agua.
18 hrs
|
25 mins
No se traduce porque es parte del nombre
Coincido con los colegas en su apreciación sobre el uso de bench, sin embargo encontré que en varios sitios está incluido como parte del nombre del valle que produce estas uvas, mira por favor el enlace que te incluyo abajo para que lo verifiques.
Espero que te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-03-13 19:08:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegra haberte sido de utilidad, Laura, y mucha suerte con tu traducción.
:-)
Espero que te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-03-13 19:08:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegra haberte sido de utilidad, Laura, y mucha suerte con tu traducción.
:-)
Note from asker:
Muchas gracias, Adriana. Tu respuesta fue muy útil también. |
Peer comment(s):
agree |
Leonardo Lamarche
: agree.
56 mins
|
Así es exactamente como lo encontré, Leonardo, como lo defines arriba en la sección de Discusión. ¡Muchas gracias por tu agree!
|
|
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón, pero en absoluto estoy de acuerdo. Basta un rápido vistazo a la web de la bodega aludida para comprobarlo. Pienso que de hecho «Dry Creek Valley» es traducible, como lugar geográfico. Véase http://en.wikipedia.org/wiki/Dry_Creek_Valley_AVA.
17 hrs
|
Lamento que no viste el enlace que inclui aquí, Tomás, porque claramente se advierte como parte del nombre. Pienso que a fin de cuentas podría manejarse en ambos sentidos -tanto como proponen en la discusión como parte del nombre, porque NO es incorrecto.
|
Discussion
¡Buen día para todos!
Saludos.
Para aportar a la discusión en torno al tipo de terrazas, quizá deseen ver http://www.pedroncelli.com/vineyards/sustainable-farming.asp... Donde pueden encontrar una foto del viñedo y la oración "Hillside vineyards are terraced and drainage is engineered to minimize water erosion." que saca varias dudas.
http://www.verema.com/images/valoraciones/0001/4259/Técnica_...
que esto (terrazas aluviales del cuaternario erosionadas):
http://www.viarural.com.es/alimentos/bodegas/andalucia/jerez...
Yo la duda que tengo es que sean terrazas propiamente dichas o un terreno en pendiente, porque bench puede tener los dos sentidos. A mí lo único que lo más natural sería "nuestros viñedos de las terrazas de Dry Creek Valley" o "nuestros viñedos de los ondulados terrenos de Dry Creek Valley. Yo le enviaría una consulta al cliente con dos tipos de imágenes para adecuar la traducción y que no haya una merma de sentido en la traducción.
«A land feature consisting of a strip of land that runs along a sloped area. Typically a step feature on the way down a hillside, the bench interrupts the rapid decline in elevation with a gently sloped area. Benches are typically formed by successive deposits and erosions by a river in a floodplain. In the case of the Niagara Escarpment bench, it represents the historic shoreline of ancient Lake Iroquois.», http://www.vqaontario.com/Resources/Glossary