Glossary entry

English term or phrase:

bench vineyard

Spanish translation:

viñedos en terraza

Added to glossary by Laura Marifil
Mar 8, 2010 14:50
14 yrs ago
English term

bench vineyard

English to Spanish Other Wine / Oenology / Viticulture
Hola,

¿Alguien podrá ayudarme con la traducción de esta frase?

Contexto:
As the name indicates, three vineyards provided fruit for this blend: all estate grapes from our Dry Creek Valley bench vineyard located a mile west of the winery and each vintage includes a blend of Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Merlot.

¡Gracias!

Discussion

Miguel Armentia Mar 9, 2010:
Coincido.
Adriana Martinez Mar 9, 2010:
En efecto, como señala Tomás, el área donde se producen estos vinos es una zona geográfica. El enlace de Wikipedia es claro, sin embargo pienso que si forma parte del nombre de los viñedos no debería traducirse. En el texto que alude Laura, aparentemente sí se refiere al área geográfica. En todo caso será decisión de ella, pero respaldo la sugerencia de Tomás.
«Benches» aparte Me parece que aquí hay otra cosa que no se ha comentado, la del «Dry Creek Valley», que muy probablemente sea traducible, dado que es una zona geográfica de la zona de Sonoma en California. Véase http://en.wikipedia.org/wiki/Dry_Creek_Valley_AVA.
Adriana Martinez Mar 9, 2010:
Interesante y productiva esta discusión. Mucha suerte a Laura y saludos a Miguel y Tomás, y gracias a ambos por su aporte.
Miguel Armentia Mar 9, 2010:
Definitivamente... lo más prudente es explicarle las opciones al cliente y que este elija.

¡Buen día para todos!
¡Ojo a la frase! «Hillside vineyards are terraced and drainage is engineered to minimize water erosion.». No está diciendo «The hillside vineyards...», lo cual supondría que todos los viñedos están en terrazas artificiales. Sólo dice «[Aquellos de los] viñedos que están en terrazas...». En el caso que nos ocupa del «bench», no creo que sean terrazas artificiales sino el terreno ondulado de la foto de Jerez.
Miguel Armentia Mar 9, 2010:
En la foto no se observan terrazas artificiales, pero si dice "terraced", me parece que se trata de un paisaje modificado en mayor o menor medida por la mano del hombre.
Miguel Armentia Mar 9, 2010:
Es cierto que al decir 'terraced' nos saca de dudas.

Saludos.
No son terrazas artificiales En la foto no observo terrazas artificiales, sino más bien un terreno parecido al de la foto de Jerez aportada por Miguel.
Laura Marifil (asker) Mar 9, 2010:

Para aportar a la discusión en torno al tipo de terrazas, quizá deseen ver http://www.pedroncelli.com/vineyards/sustainable-farming.asp... Donde pueden encontrar una foto del viñedo y la oración "Hillside vineyards are terraced and drainage is engineered to minimize water erosion." que saca varias dudas.
Laura Marifil (asker) Mar 9, 2010:
Gracias a todos por tanta ayuda. De hecho, llegué a dos conclusiones. En la oración que les di como contexto, la traducción sería "viñedos en terraza" como propusieron patinba y Miguel. No obstante, en la carta de vinos donde tenía que traducir "Pedroncelli Bench Vineyards Merlot 2007", decidí dejarlo en inglés, como parte del nombre, como sugirió Adriana.

Miguel Armentia Mar 9, 2010:
Sí, a mí el mundo del vino me interesa bastante... ...pero ahora tengo otros proyectos encima. Aquí hay un glosario muy sencillito en cuatro idiomas. ¡Salud!
Sería interesantísimo... ...elaborar un glosario del vino, pero para eso hay que saber y, la verdad, yo lo único que distingo en el vino es si es blanco o tinto, o si me gusta o no me gusta. Cuando me empiezan a hablar de frutos del bosque, almendras tostadas, cuero, etc. etc. ya me pierdo.
Miguel Armentia Mar 9, 2010:
Si tuviera que apostar yo también lo haría por la de Jerez, pero a veces no está de más asegurarse. ¡Gracias por reactivar el debate y mejorar las opciones, Tomás!
La de Jerez Pienso que la foto de lo de Jerez es un «bench». Las terrazas artificiales son otra cosa.
Miguel Armentia Mar 9, 2010:
Sí, no es lo mismo esto (lo que conocemos como terrazas):
http://www.verema.com/images/valoraciones/0001/4259/Técnica_...
que esto (terrazas aluviales del cuaternario erosionadas):
http://www.viarural.com.es/alimentos/bodegas/andalucia/jerez...
Totalmente de acuerdo Miguel En efecto Miguel lo idóneo sería preguntar al cliente de qué tipo de terreno se trata. Para mí que son terrazas aluviales excavadas por un curso de agua en una ladera en eras anteriores.
Miguel Armentia Mar 9, 2010:
De acuerdo. ¿Qué traducción propondrías?

Yo la duda que tengo es que sean terrazas propiamente dichas o un terreno en pendiente, porque bench puede tener los dos sentidos. A mí lo único que lo más natural sería "nuestros viñedos de las terrazas de Dry Creek Valley" o "nuestros viñedos de los ondulados terrenos de Dry Creek Valley. Yo le enviaría una consulta al cliente con dos tipos de imágenes para adecuar la traducción y que no haya una merma de sentido en la traducción.
Una definición de «bench» De la Autoridad Vitivinícola de Ontario:
«A land feature consisting of a strip of land that runs along a sloped area. Typically a step feature on the way down a hillside, the bench interrupts the rapid decline in elevation with a gently sloped area. Benches are typically formed by successive deposits and erosions by a river in a floodplain. In the case of the Niagara Escarpment bench, it represents the historic shoreline of ancient Lake Iroquois.», http://www.vqaontario.com/Resources/Glossary
Leonardo Lamarche Mar 8, 2010:
Adriana, I agree with you. I believe it should be: Dry Creek Valley Bench vineyard.

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

viñedos en terraza

Si usan el término "bench," por algo será.

In geomorphology and geology, a bench is a long, relatively narrow strip of relatively level or gently inclined land that is bounded by distinctly steeper slopes above and below it. Benches can be of different origins and created by very different geomorphic processes.[
Lavaux
Nombre Lavaux, viñedos en terraza | Imagen Lake Geneva Lavaux. ... Los viñedo s de Lavaux están situada en el cantón suizo de Vaud en el ...
1 KB (155 palabras) - 02:09 7 mar 2010


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-03-08 15:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

viñedo en singular, en este cso.
Note from asker:
Gracias, patinba. Muy útil tu respuesta.
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Pienso que también tienes razón. Encontré ambas posibilidades y también consideraría tu sugerencia porque en efecto, por alguna razón usan bench (que además es común en este campo). ¡Saludos!
1 hr
Muchas gracias, Adriana!
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Estoy de acuerdo. Estuve un rato intentando encontrar pruebas suficientes de que era una "terraza aluvial" en concreto y de hecho hay vinos comercializados como provenientes de "viñedos aluviales", pero con "terraza" no nos pillamos los dedos. ¡Salud!
17 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

viñedo

Si fuera a traducirlo para España, lo traduciría de una manera que se lea y se entienda bien, eso por encima de todo.

'Bench' es bancal, parcela, aunque significa muchas cosas más:
http://personales.upv.es/lalonso/Glosario/b.xls

Lo que ocurre es que el inglés es una lengua que recurre a muchos epítetos y redundancias que no siempre son necesarios en español.

Así, diría algo como "todas las uvas de los viñedos situados en nuestros terrenos de Dry Creek Valley, situados a una milla de distancia (o a apenas dos kilómetros o a kilómetro y medio, depende del destino de la traducción) de la bodega".

Saludos y ánimo.

Note from asker:
Miguel, muchas gracias por tu gran ayuda.
Peer comment(s):

agree hedapen : sí, yo dejaría como viñedo en una ubicación concreta...
5 mins
Gracias y buen día, Libe.
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero si lo traducimos como «viñedo» se perdería el significado «bench». El «bench» es un tipo de terreno en pendiente. Añado una definición en la discusión.
17 hrs
Te he respondido en la ventana de discusión.
Something went wrong...
14 mins

viñedo situado al lecho / a la orilla de

Saludos y espero que te sirva.

Diego.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-03-08 15:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

La redacción del original es oscura, pero deduzco que quiere decir esto.
Note from asker:
Gracias por tu ayuda.
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Pienso que no. Se refieren más a un «escalón» o una «terraza» en una pendiente mayor y causada por depósitos de aluviones de algún curso de agua antiguo. No tiene por qué ser actualmente el lecho ni el cauce de una vía de agua.
18 hrs
Something went wrong...
25 mins

No se traduce porque es parte del nombre

Coincido con los colegas en su apreciación sobre el uso de bench, sin embargo encontré que en varios sitios está incluido como parte del nombre del valle que produce estas uvas, mira por favor el enlace que te incluyo abajo para que lo verifiques.

Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-03-13 19:08:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegra haberte sido de utilidad, Laura, y mucha suerte con tu traducción.
:-)
Note from asker:
Muchas gracias, Adriana. Tu respuesta fue muy útil también.
Peer comment(s):

agree Leonardo Lamarche : agree.
56 mins
Así es exactamente como lo encontré, Leonardo, como lo defines arriba en la sección de Discusión. ¡Muchas gracias por tu agree!
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero en absoluto estoy de acuerdo. Basta un rápido vistazo a la web de la bodega aludida para comprobarlo. Pienso que de hecho «Dry Creek Valley» es traducible, como lugar geográfico. Véase http://en.wikipedia.org/wiki/Dry_Creek_Valley_AVA.
17 hrs
Lamento que no viste el enlace que inclui aquí, Tomás, porque claramente se advierte como parte del nombre. Pienso que a fin de cuentas podría manejarse en ambos sentidos -tanto como proponen en la discusión como parte del nombre, porque NO es incorrecto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search