Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cross-carriage agreements
Spanish translation:
acuerdos [entre las operadoras]/[entre los carriers]
Added to glossary by
EirTranslations
Aug 14, 2022 21:08
1 yr ago
20 viewers *
English term
cross-carriage agreements
English to Spanish
Other
Telecom(munications)
broadcasting of sports ev
In this context, I don´t think transport applies as such here many thanks
The market became more difficult for (sports league) to increase the value of its rights in xxxyear, when the three main sports broadcasters – xxx and rival telcos xxx – signed tripartite carriage agreements in which they share their sports channels.The cross-carriage agreements were allowed by the country’s competition authority, the xxxx Commission for the Protection of Competition xxx, on the basis that the telcos still compete for rights.
The market became more difficult for (sports league) to increase the value of its rights in xxxyear, when the three main sports broadcasters – xxx and rival telcos xxx – signed tripartite carriage agreements in which they share their sports channels.The cross-carriage agreements were allowed by the country’s competition authority, the xxxx Commission for the Protection of Competition xxx, on the basis that the telcos still compete for rights.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | acuerdos [entre las operadoras]/[entre los carriers] | Juan Gil |
3 | acuerdos de intercambio de contenidos | Cristina Veiga |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
acuerdos [entre las operadoras]/[entre los carriers]
No deja de ser correcta la sugerencia de Cristina pero creo que sería apropiado (dado que previamente habla que se comparten los contenidos y repetirlo sería redundante) mencionarlo como lo apunto.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-08-14 23:24:51 GMT)
--------------------------------------------------
Carriers lo escribí tal como aquí, en cursiva, pero no lo tomó.
En caso que se prefiera ese término (de uso común en la jerga, así sin traducir), debe ir en cursiva.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-08-14 23:24:51 GMT)
--------------------------------------------------
Carriers lo escribí tal como aquí, en cursiva, pero no lo tomó.
En caso que se prefiera ese término (de uso común en la jerga, así sin traducir), debe ir en cursiva.
Peer comment(s):
agree |
Cristina Veiga
: Sí, Juan, tienes razón! Pero estas son las cosas de KudoZ, ¿respondes al término en concreto o tienes en cuenta exclusivamente el contexto? Soy nueva por aquí y a veces dudo... Un abrazo.
7 hrs
|
Gracias, Cristina; yo procuro ver el todo. Siempre queda a criterio de quien pregunta la elección de una opción, y los puntos a otorgar.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
1 hr
acuerdos de intercambio de contenidos
https://www.2playbook.com/media/telefonica-ultima-acuerdo-28...
https://sp.yna.co.kr/view/PYH20110927005200883
https://sp.yna.co.kr/view/PYH20110927005200883
Discussion
https://www.lawinsider.com/dictionary/cross-carriage-content