Glossary entry

English term or phrase:

... to send.

Spanish translation:

...para correr riesgos/darlo todo/atreverse en la montaña

Added to glossary by abe(L)solano
Jun 24, 2022 10:31
1 yr ago
22 viewers *
English term

... to send.

English to Spanish Art/Literary Slang
After nearly 30 years on the harrowing and hallowed trails of British Columbia’s North Shore Mountains, Betty Birrell still thinks life is one big playground—and that you’re never too old to send.

No entiendo el significado de "to send" en este caso. ¡Muchas gracias!
Change log

Jun 25, 2022 14:35: abe(L)solano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76626">Liliana Garfunkel's</a> old entry - "... to send."" to ""...nunca eres/nunca se es demasiado viejo/mayor para el senderismo/actividades de senderismo""

Discussion

abe(L)solano Jun 25, 2022:
Efectivamente, ayer no revisé bien el material de Patagonia pero no es senderismo sino BTT/MTB lo que practica la señora Birrell. En ese sentido "senderismo" no pega. Algo como "nunca se es... para darlo todo/arriesgarse (en la montaña)" sería mas adecuado.
abe(L)solano Jun 25, 2022:
¡Excelente aporte, ezpz!!
ezpz Jun 24, 2022:
Jaja, there's an entry about it in urban dict:

https://www.urbandictionary.com/author.php?author=Send man
ezpz Jun 24, 2022:
Igual no tiene que ver con nada, pero "send it!" se usa mucho recientemente en Fórmula 1 para decir algo como "a toda pastilla sin importar lo que haya de por medio" (como al comienzo de la carrera, pisar al gas aunque tengas a diez coches delante desacelerando para coger la curva).
En el mountain biking también van como locos, por piedras, baches, zonas húmedas, etc.
No sé si puede estar relacionado.

* En F1 en clave de humor, claro!
No creo que "send" se refiera a "senderismo" en concreto, pues "senderismo" se traduciría como "ramble" o "trail". Que yo sepa, ninguno de los demás sinónimos empieza con "send".
abe(L)solano Jun 24, 2022:
https://www.wordsense.eu/send/
Makes sense: to go from one place to another, to wander, journey (old English/German, proto-Indoeuropean). In Spanish we have senderismo.
abe(L)solano Jun 24, 2022:
It's a new marketing slogan, Barbara Apparently has been coined recently: I think it was originated by the (hiking/trekking articles) brand Patagonia, but you can found it very easily:
https://twitter.com/patagoniaeurope/status/15254911569934295...
https://www.bike198.com/north-shore-betty-youre-never-too-ol...
Barbara Cochran, MFA Jun 24, 2022:
you're never too old to send The expression doesn't make any sense in English, my native language.

Proposed translations

+2
6 mins
English term (edited): ...never too old to send.
Selected

...nunca eres/nunca se es demasiado viejo/mayor para el senderismo/actividades de senderismo

Al parecer usan esta "tag line"/eslogan en varios de artículos y blogs de senderismo/montañismo:
https://www.ukclimbing.com/forums/biking/never_too_old_to_se...
https://thepilloutdoor.com/north-shore-betty-youre-never-too...




--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2022-06-24 10:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

Igual que tu texto, donde describen los 'trails' de Columbia Británica (costa oeste de Canadá)

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 4 horas (2022-06-25 14:40:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ver discusión para la aportación de ezpz sobre 'to send' en argot de bici de montaña

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 5 horas (2022-06-25 15:31:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Liliana, ¡saludos!
Note from asker:
Muchas gracias, Abel!
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Sí, se refiere al senderismo, aunque no me extrañaría que el eslogan hiciera un juego de palabras con el significado de "send" que aporta Toni.
25 mins
¡Gracias Bea! Después encontré esto: https://www.wordsense.eu/send/ "to go from one place to another/to wander"
agree Mónica Algazi : ¿Tal vez una fusión con lo que plantea Tony para transmitir ambas ideas?
1 hr
¡Gracias Moni! sí, tal vez "... para disfrutar/gozar del senderismo" redondea todo. Liliana está trabajando el material de marketing de la marca que mencioné en discusión.
neutral Toni Castano : Hola Abel(L). Acabo de ver el final de este KudoZ y aún estoy frotándome los ojos. No es senderismo, tú y yo lo sabemos. Y por prudencia me callo ya aquí. Feliz fin de semana.
1 day 54 mins
Hola Toni. No, no es senderismo. Lo dije en la discusión esta mañana. Ayer vi que el eslogan lo usaba la marca Patagonia, pero es MTB. No irá al glosario como 'senderismo'. Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Abel y gracias por todos los comentarios:)"
4 mins

demasiado viejo para nada

Puede que se refiera a la expresión en español de que nunca se es demasiado viejo para intentarlo, para nada, para hacerlo, etc.

No conozco cómo se dice en inglés, pero puede que se diga con ese verbo.
Note from asker:
Gracias, Jorge!
Something went wrong...
+2
24 mins

(…) para entusiasmarse/disfrutar/gozar

Mi interpretación de “send” es distinta a la aportada por los compañeros. Creo que “send” se usa en este contexto en el sentido explicado por el diccionario Merriam Webster (véase referencia).

Source:
(…) Betty Birrell still thinks life is one big playground—and that you’re never too old to send.

Translation suggestion:
(…) Betty Birrell aún piensa que la vida es una gran pista de juego – y que uno nunca es demasiado viejo para entusiasmarse.


https://www.merriam-webster.com/dictionary/send#:~:text=1 : ...
send
verb
: DELIGHT, THRILL


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-06-24 10:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

Se trata de un uso antiduado de "send", y debo confesar que no lo conocía (creo que necesitaré las siete vidas de un gato para llegar a dominar del todo los idiomas que utilizo :-( ).

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2022-06-24 11:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

(...) un uso anticuado de "send" (...). Perdón por la errata.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-24 13:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

He encontrado la versión en francés del vídeo de 12 minutos grabado por Travis Rummel & Hennessey Turenne y donde “to send” es traducido como “envoyer du lourd”.
https://eu.patagonia.com/ro/fr/films/north-shore-betty/
North Shore Betty
Réalisé par Travis Rummel & Hennessey Turenne / 2022 / 12 min
Jamais trop vieux pour envoyer du lourd. Un film sur les vélos et sur une mère sacrément dure à cuire.

https://www.wordreference.com/fres/lourd
lourd
envoyer du lourd loc v
Familier (être impressionnant)
estar genial, estar increíble v cop + adj mf
ser lo máximo, ser de lo mejor loc verb
ser una pasada, estar que te cagas loc ver


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-24 13:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Mis dudas comienzan a disiparse...
Note from asker:
Gracias, Toni!
Peer comment(s):

agree Adoración Bodoque Martínez
35 mins
Gracias, Adoración. A ver si conseguimos entre todos disipar las dudas que plantea la consulta de Liliana.
agree Mónica Algazi : ¿Tal vez una expresión que abarque ambas ideas?
43 mins
Hola Mónica. No lo tengo claro del todo. Apuesto por mi versión/interpretación, pero no descarto otras posibles vías de interpretación. Saludos a la República Oriental, como de costumbre :-)
Something went wrong...
12 hrs

para darle caña

Si se refiere a "send it!" en el sentido de este urban dict:
https://www.urbandictionary.com/author.php?author=Send man

Entonces creo que una buena traducción sería ¡dale caña! o algo de este estilo.
Note from asker:
Muchas gracias, ezpz!
Peer comment(s):

neutral abe(L)solano : el problema es que creo que en Argentina "dar caña" no se usa en este sentido (https://forum.wordreference.com/threads/darse-caña.879714/) y muchas veces los traductores de Argentina traducen para varios países de LatAm.Si fuera para España, perfecto
9 hrs
Ay, tienes razón. Debería haber escrito algo como "a toda velocidad", más neutral y simple de entender.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search