Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
... to send.
Spanish translation:
...para correr riesgos/darlo todo/atreverse en la montaña
Added to glossary by
abe(L)solano
Jun 24, 2022 10:31
1 yr ago
22 viewers *
English term
... to send.
English to Spanish
Art/Literary
Slang
After nearly 30 years on the harrowing and hallowed trails of British Columbia’s North Shore Mountains, Betty Birrell still thinks life is one big playground—and that you’re never too old to send.
No entiendo el significado de "to send" en este caso. ¡Muchas gracias!
No entiendo el significado de "to send" en este caso. ¡Muchas gracias!
Change log
Jun 25, 2022 14:35: abe(L)solano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76626">Liliana Garfunkel's</a> old entry - "... to send."" to ""...nunca eres/nunca se es demasiado viejo/mayor para el senderismo/actividades de senderismo""
Proposed translations
+2
6 mins
English term (edited):
...never too old to send.
Selected
...nunca eres/nunca se es demasiado viejo/mayor para el senderismo/actividades de senderismo
Al parecer usan esta "tag line"/eslogan en varios de artículos y blogs de senderismo/montañismo:
https://www.ukclimbing.com/forums/biking/never_too_old_to_se...
https://thepilloutdoor.com/north-shore-betty-youre-never-too...
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2022-06-24 10:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
Igual que tu texto, donde describen los 'trails' de Columbia Británica (costa oeste de Canadá)
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 4 horas (2022-06-25 14:40:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ver discusión para la aportación de ezpz sobre 'to send' en argot de bici de montaña
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 5 horas (2022-06-25 15:31:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias Liliana, ¡saludos!
https://www.ukclimbing.com/forums/biking/never_too_old_to_se...
https://thepilloutdoor.com/north-shore-betty-youre-never-too...
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2022-06-24 10:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
Igual que tu texto, donde describen los 'trails' de Columbia Británica (costa oeste de Canadá)
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 4 horas (2022-06-25 14:40:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ver discusión para la aportación de ezpz sobre 'to send' en argot de bici de montaña
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 5 horas (2022-06-25 15:31:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias Liliana, ¡saludos!
Note from asker:
Muchas gracias, Abel! |
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Sí, se refiere al senderismo, aunque no me extrañaría que el eslogan hiciera un juego de palabras con el significado de "send" que aporta Toni.
25 mins
|
¡Gracias Bea! Después encontré esto: https://www.wordsense.eu/send/ "to go from one place to another/to wander"
|
|
agree |
Mónica Algazi
: ¿Tal vez una fusión con lo que plantea Tony para transmitir ambas ideas?
1 hr
|
¡Gracias Moni! sí, tal vez "... para disfrutar/gozar del senderismo" redondea todo. Liliana está trabajando el material de marketing de la marca que mencioné en discusión.
|
|
neutral |
Toni Castano
: Hola Abel(L). Acabo de ver el final de este KudoZ y aún estoy frotándome los ojos. No es senderismo, tú y yo lo sabemos. Y por prudencia me callo ya aquí. Feliz fin de semana.
1 day 54 mins
|
Hola Toni. No, no es senderismo. Lo dije en la discusión esta mañana. Ayer vi que el eslogan lo usaba la marca Patagonia, pero es MTB. No irá al glosario como 'senderismo'. Saludos!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Abel y gracias por todos los comentarios:)"
4 mins
demasiado viejo para nada
Puede que se refiera a la expresión en español de que nunca se es demasiado viejo para intentarlo, para nada, para hacerlo, etc.
No conozco cómo se dice en inglés, pero puede que se diga con ese verbo.
No conozco cómo se dice en inglés, pero puede que se diga con ese verbo.
Note from asker:
Gracias, Jorge! |
+2
24 mins
(…) para entusiasmarse/disfrutar/gozar
Mi interpretación de “send” es distinta a la aportada por los compañeros. Creo que “send” se usa en este contexto en el sentido explicado por el diccionario Merriam Webster (véase referencia).
Source:
(…) Betty Birrell still thinks life is one big playground—and that you’re never too old to send.
Translation suggestion:
(…) Betty Birrell aún piensa que la vida es una gran pista de juego – y que uno nunca es demasiado viejo para entusiasmarse.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/send#:~:text=1 : ...
send
verb
: DELIGHT, THRILL
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-06-24 10:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
Se trata de un uso antiduado de "send", y debo confesar que no lo conocía (creo que necesitaré las siete vidas de un gato para llegar a dominar del todo los idiomas que utilizo :-( ).
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2022-06-24 11:02:03 GMT)
--------------------------------------------------
(...) un uso anticuado de "send" (...). Perdón por la errata.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-24 13:49:37 GMT)
--------------------------------------------------
He encontrado la versión en francés del vídeo de 12 minutos grabado por Travis Rummel & Hennessey Turenne y donde “to send” es traducido como “envoyer du lourd”.
https://eu.patagonia.com/ro/fr/films/north-shore-betty/
North Shore Betty
Réalisé par Travis Rummel & Hennessey Turenne / 2022 / 12 min
Jamais trop vieux pour envoyer du lourd. Un film sur les vélos et sur une mère sacrément dure à cuire.
https://www.wordreference.com/fres/lourd
lourd
envoyer du lourd loc v
Familier (être impressionnant)
estar genial, estar increíble v cop + adj mf
ser lo máximo, ser de lo mejor loc verb
ser una pasada, estar que te cagas loc ver
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-24 13:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
Mis dudas comienzan a disiparse...
Source:
(…) Betty Birrell still thinks life is one big playground—and that you’re never too old to send.
Translation suggestion:
(…) Betty Birrell aún piensa que la vida es una gran pista de juego – y que uno nunca es demasiado viejo para entusiasmarse.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/send#:~:text=1 : ...
send
verb
: DELIGHT, THRILL
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-06-24 10:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
Se trata de un uso antiduado de "send", y debo confesar que no lo conocía (creo que necesitaré las siete vidas de un gato para llegar a dominar del todo los idiomas que utilizo :-( ).
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2022-06-24 11:02:03 GMT)
--------------------------------------------------
(...) un uso anticuado de "send" (...). Perdón por la errata.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-24 13:49:37 GMT)
--------------------------------------------------
He encontrado la versión en francés del vídeo de 12 minutos grabado por Travis Rummel & Hennessey Turenne y donde “to send” es traducido como “envoyer du lourd”.
https://eu.patagonia.com/ro/fr/films/north-shore-betty/
North Shore Betty
Réalisé par Travis Rummel & Hennessey Turenne / 2022 / 12 min
Jamais trop vieux pour envoyer du lourd. Un film sur les vélos et sur une mère sacrément dure à cuire.
https://www.wordreference.com/fres/lourd
lourd
envoyer du lourd loc v
Familier (être impressionnant)
estar genial, estar increíble v cop + adj mf
ser lo máximo, ser de lo mejor loc verb
ser una pasada, estar que te cagas loc ver
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-24 13:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
Mis dudas comienzan a disiparse...
Note from asker:
Gracias, Toni! |
Peer comment(s):
agree |
Adoración Bodoque Martínez
35 mins
|
Gracias, Adoración. A ver si conseguimos entre todos disipar las dudas que plantea la consulta de Liliana.
|
|
agree |
Mónica Algazi
: ¿Tal vez una expresión que abarque ambas ideas?
43 mins
|
Hola Mónica. No lo tengo claro del todo. Apuesto por mi versión/interpretación, pero no descarto otras posibles vías de interpretación. Saludos a la República Oriental, como de costumbre :-)
|
12 hrs
para darle caña
Si se refiere a "send it!" en el sentido de este urban dict:
https://www.urbandictionary.com/author.php?author=Send man
Entonces creo que una buena traducción sería ¡dale caña! o algo de este estilo.
https://www.urbandictionary.com/author.php?author=Send man
Entonces creo que una buena traducción sería ¡dale caña! o algo de este estilo.
Note from asker:
Muchas gracias, ezpz! |
Peer comment(s):
neutral |
abe(L)solano
: el problema es que creo que en Argentina "dar caña" no se usa en este sentido (https://forum.wordreference.com/threads/darse-caña.879714/) y muchas veces los traductores de Argentina traducen para varios países de LatAm.Si fuera para España, perfecto
9 hrs
|
Ay, tienes razón. Debería haber escrito algo como "a toda velocidad", más neutral y simple de entender.
|
Discussion
https://www.urbandictionary.com/author.php?author=Send man
En el mountain biking también van como locos, por piedras, baches, zonas húmedas, etc.
No sé si puede estar relacionado.
* En F1 en clave de humor, claro!
Makes sense: to go from one place to another, to wander, journey (old English/German, proto-Indoeuropean). In Spanish we have senderismo.
https://twitter.com/patagoniaeurope/status/15254911569934295...
https://www.bike198.com/north-shore-betty-youre-never-too-ol...