Glossary entry

inglés term or phrase:

Attach rates

español translation:

ratio de venta de productos complementarios

Added to glossary by Kirsten Larsen (X)
Feb 14, 2016 10:40
8 yrs ago
24 viewers *
inglés term

Attach rates

inglés al español Negocios/Finanzas Venta al detalle A business term meaning to attach a secondary product to a primary one already purchased
...will push harder on elements that are working: engagement ring units, wedding band #attach rates#, continued expansion of margin...
Change log

Feb 16, 2016 19:54: Kirsten Larsen (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1643863">Sergio Kot's</a> old entry - "Attach rates"" to ""ratio de venta de productos complementarios""

Discussion

Kirsten Larsen (X) Feb 14, 2016:
Respeto tu opinión con respecto a un "Neutral", pero pienso que hay casos y casos.
Por otro lado me alegra que te haya servido mi aportación.
Sergio Kot (asker) Feb 14, 2016:
@KirstenL Agradezco tu detallada explicación y tus esfuerzos. Me inclino hacia tu propuesta. Reitero, se me ocurre que un simple "Neutral" a Juan hubiese sido más que suficiente. :-)
Kirsten Larsen (X) Feb 14, 2016:
Cómo calcular el attach rate / attachment rate:

https://social.msdn.microsoft.com/Forums/sqlserver/en-US/738...
Kirsten Larsen (X) Feb 14, 2016:
Sergio, yo personalmente opino que la expresión de "compra consecuente" no cubre el significado de "attach rates". A mi entender, una compra consecuente es otra cosa.
Yo me atengo a esto:
"The attach rate is a concept used broadly in business, especially in marketing, to represent the number of units of a secondary product/service sold as a direct or implied consequence of the sale of a primary product/service. It is often expressed as a sales ratio of primary to secondary units, or as secondary units sold as a percent of primary."
https://en.wikipedia.org/wiki/Attach_rate

Proposed translations

+1
2 horas
Selected

ratio de venta de productos complementarios

Después de dar bastante vueltas al tema e intentar de ajustar el término al texto tuyo, me he quedado con esa expresión.
Note from asker:
Muchas gracias por el esfuerzo KirstenL! Qué opinas respecto a "compra consecuente"
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : O algo como "ratios de artículos suplementarios"? Pero no "compra consecuente"...
7 horas
...o simplemente "suplementos"... Gracias por el "agrí".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Kirsten!"
-3
2 horas

precios al dos por uno

Creo que se aplica a los artículos que se venden convenientemente por pares.
Note from asker:
Gracias por tu esfuerzo Juan. Con toda humildad, la rudeza de KirstenL - a menos que sea en espíritu de humor - está de más.
Peer comment(s):

disagree Kirsten Larsen (X) : Esta vez sí que te falló la bola de cristal, Juan.
1 hora
¡A mi si me funciona la bola de cristal!
disagree JohnMcDove : Con todos los respetos, esto no tiene nada que ver. Y lo peor es que parece que "la mala" es Kirsten. Sinceramente, yo retiraría la "respuesta"...
7 horas
disagree Victoria Frazier : De acuerdo con John.
2 días 6 horas
Something went wrong...

Reference comments

2 horas
Reference:

Tal vez pueda servirte

https://es.shopify.com/blog/14289285-9-estrategias-para-que-...

¿Precio del producto/artículo empaquetado? Me suena más "set/conjunto".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-02-14 14:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque este no es mi campo (por eso no aventuré una respuesta), parece razonable. Será cuestión de ver qué dicen los colegas especializados. : )
Note from asker:
Gracias Mónica. Creo que solucioné la questión, al menos por ahora, con la ayuda de gente del ramo y wikipedia. Opté por "compra consecuente". ¿Qué opinas?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search