Glossary entry

English term or phrase:

tons of back support

Spanish translation:

importantes sumas de manutención atrasadas

Added to glossary by Kirsten Larsen (X)
Aug 18, 2015 20:48
8 yrs ago
2 viewers *
English term

tons of back support

English to Spanish Other Psychology sociopaths - lovefraud.com
Context:

He never paid his child support on time and owed his ex tons of back support, which he denied.

Thank you
Change log

Aug 23, 2015 12:02: Kirsten Larsen (X) Created KOG entry

Discussion

William Pairman Aug 20, 2015:
Oficialmente se llama "maintenance"... https://www.gov.uk/child-maintenance/overview

No obstante, popularmente se sique llamando "child support" o "support" a secas
William Pairman Aug 20, 2015:
Linguee no es una página de traducción automática Es un base de datos de páginas web que tienen el mismo contenido en más de un idioma (como el portal de la UE, ONU etc.)
Beatriz Ramírez de Haro Aug 19, 2015:
Contexto En un contexto general "back support" significa efectivamente "soporte para la espalda" o "respaldo". En un contexto jurídico matrimonialista como el que nos ocupa, es la expresión acuñada para referirse a los retrasos en el pago del "child/spousal support". En este caso, la palabra "back" no es sustantivo ("espalda") sino adjetivo ("anterior/atrasado").

back adj (of the past) anterior adj mf
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bac...

celiacp Aug 19, 2015:
No cabe abajo Beatriz, "back support" implica LA MISMA información implícita que respaldo. Ni más, ni menos. Ni piden más ni piden menos que la traducción de ese término. Los complementos de todo el contexto ya se dan en lo que va delante y detrás
Kirsten Larsen (X) Aug 19, 2015:
@Celiacp
"My ex owes 39,000 in back support. He didn't work or file taxes for 8 - 9 yrs but now that my daughter turned 20, he got a job. How can i get the back child support? i have called the county and all they say is, " when you find out where he works, let us know. " Isn't that THEIR job? Thank you."

https://www.supportkids.com/ask-the-experts/
celiacp Aug 19, 2015:
Beatriz, tu última entrada no hace sino confirmar Lo que comento en mi respuesta:
Support: soporte/apoyo (mientras que "back support": respaldo)
Dar vueltas sobre lo.mismo no aporta más luz

Saludos.
celiacp Aug 19, 2015:
sobre 'support' y 'back support' Support: soporte/apoyo, "Back support": respaldo. No estoy de acuerdo con tu afirmación, Beatriz (no cabe abajo) cuando dices: No es lo mismo "support" (respaldo) que "back support" (respaldo adeudado).
Beatriz Ramírez de Haro Aug 19, 2015:
Back spousal support Any spousal support not paid, i.e. back spousal support or arrearage, accrues interest at 10% per year.
http://www.cfli.com/what-happens-when-spousal-support-is-not...

Support Enforcement Actions:

Support enforcement actions can be either for back child support or back spousal support. The essential here is having the party who owes the money located within the State of Virginia and that he/she have assets to satisfy the past judgment. All of this can be done provided it is worthwhile to the client and that there is a strong possibility of recovering the monies involved.
http://www.virginiadivorcelawyer.com/child-spousal-support
celiacp Aug 19, 2015:
linguee es una página de traducción automática.. Sobran comentarios al respecto
Beatriz Ramírez de Haro Aug 19, 2015:
Back child support Copio una parte del contenido del enlace que puse en mi respuesta:

"Courts determine child support as part of the divorce proceedings, and they follow state guidelines. This means that the law requires the obligor, the person paying the child support, to make child support payments to the obligee, the person receiving the child support. When the obligor does not make proper payment, he or she is considered to be in arrears. The money is considered a debt, and must be repaid. This is known as paying back child support.
Who Pays Back Child Support?
Anyone who has not made child support payments as ordered must pay back child support. The repayment of this debt might include fees and interest charges, in addition to the back child support. For the most part, states handle back child support, although the federal government can become involved if the obligor is at least two years behind in payments. Parents who owe back child support must pay the debt in full, even if the child is beyond the age of majority."
http://www.moneycrashers.com/back-child-support/

En Linguee podemos encontrar ejemplos de este uso: http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/back child s...

Proposed translations

+4
27 mins
Selected

importantes sumas de manutención atrasadas

Puede ser para los hijos tal como Beatriz indica pero también para la esposa:
http://www.divorcenet.com/resources/divorce/spousal-support/...
http://www.courts.ca.gov/1251.htm
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sin más contexto que indique la presencia de niños... creo que es la opción más segura. :-)
28 mins
agree Mónica Algazi : También
3 hrs
neutral celiacp : A la manutención alimentaria hace referencia previamente. El "back support" no sólo se refiere al alimento, también a la contribución económica para la educación, el vestido, etc. Saludos!
11 hrs
Y es lo que incluye la manutención. "La manutención de un menor es la obligación económica continua de asegurar el bienestar de los hijos nacidos de una relación o matrimonio." Soy divorciada. Qué me cuentas :-)
agree Amaya Pérez D.
1 day 11 hrs
agree William Pairman : "Back" refiere a la manutención que el ex no había pagado antes de esta afirmación
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok"
+3
17 mins

grandes cantidades / enormes sumas de manutención infantil atrasada

http://www.moneycrashers.com/back-child-support/

Ordenan a Rodman pago de manutención infantil - Deportes
deportes.terra.es/.../ordenan-a-rodman-pago-de-manutencion-infantil,0c...
7 dic. 2012 - Dennis Rodman fue hallado en desacato de la corte y se le ordenó pagar 500.000 dólares a su ex esposa en manutención infantil atrasada

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-08-19 09:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

Otra buena opción es "atrasos de manutención"

Lo importante es la traducción de "back" como "atrasos". La palabra "support" se repite, la primera vez con referencia concreta a niños y la segunda no, así que lo dejaría igual en la traducción: "Nunca pagaba a tiempo la manutención infantil y debía a su ex enormes atrasos de manutención".
Peer comment(s):

agree Adoración Bodoque Martínez
2 hrs
Gracias Adoración - Bea
agree Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs
Gracias Patricia - Bea
agree Mónica Algazi
3 hrs
Gracias mónica - Bea
disagree celiacp : a la manutención alimentaria hace referencia previamente. El "back support" no sólo se refiere al alimento, también a la contribución económica para la educación, el vestido, etc. Saludos!//En cualquier caso, 'back support" es un término general:respaldo
12 hrs
Por supuesto, Celia, en ningún momento utilizo la palabra "alimentaria". El concepto "manutención" engloba todos los aspectos que indicas ("conservación y amparo" según el DRAE). Saludos.
agree William Pairman : "Support" is a short form for "Child support" - the money you pay your partner when you separate to help in the bringing up of your child. In this case, the man has left his partner but hasn't paid this money, the woman wants what she's owed
1 day 12 hrs
Thanks William - Bea
Something went wrong...
-1
12 hrs

con una importante falta de respaldo

A esto se refiere. NO necesariamente a la manutención, a la que hace referencia previamente. El soporte que se debe dar a los niños en caso de ruptura familiar no sólo es de alimento, sino también económico para la educación escolar, el vestido, etc.
"Tons" es una forma de decir que falta/faltó muchísimo respaldo.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2015-08-19 10:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Back support" ( que es lo que se pregunta) es "respaldo".


--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2015-08-19 14:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

No cabe abajo.
"Support" es: soporte/apoyo.
"Back support" es respaldo"
Peer comment(s):

neutral Beatriz Ramírez de Haro : Totalmente de acuerdo la idea, pero "respaldo" a secas no refleja claramente el sentido de sumas de dinero debidas. /// No es lo mismo "support" (respaldo) que "back support" (respaldo adeudado).
58 mins
"Respaldo" lleva implícito exactamente lo mismo que "back support", no "manutención"//"back support" a secas (que es lo que preguntan) tampoco. Pide la traducción de "back support", no de lo anterior. Support: soporte/apoyoc. Back support: respaldo
disagree William Pairman : "Back support" es respaldo" - Aquí no lo es, es manutención no pagada
1 day 19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search