Glossary entry

English term or phrase:

"a whisky and a tab"

Spanish translation:

un whisky y un Tab

Added to glossary by Charles Davis
Apr 5, 2015 06:17
9 yrs ago
1 viewer *
English term

"a whisky and a tab"

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Resulta que esta chica del libr - americana ella - va a un bar y se pide un whisky *and a tab*. Que no es la cuenta, ni que se lo apunten. Es una bebida, lo que también en otros lados se llama un "chaser", creo (o eso me dice mi parejo). Un vasito de soda en este caso. Ahi pongo texto y contexto, a ver si volvéis a iluminar mi camino..


“Old Granddad and Tab, please,” she said
(...)
The man turned to her. “Bourbon’s your poison?”
“Anything.”
“Let’s line up some shots.” The man patted the bar. “And a Tab.”
(...)
“Chaser.” He handed her the Tab.
The whiskey burned her throat and made her shoulders shake. The aftertaste sizzled in her gut.
She gulped the soda. She wanted more soda, only chasers for the rest of her life. How much of the awful stuff did you have to suck down before you got the chaser? "

es que cuando voy de bares, "my poison" viene en lata o botellita marrón, de estas cosas no sé ná...
Proposed translations (Spanish)
4 +10 un whiskey y un Tab
Change log

Apr 6, 2015 08:30: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Valeria Lagos Gordon Downie (asker) Apr 6, 2015:
Ah si... En mi casa a veces comemos croissants y otras medialunas (nunca cruasanes), con lo ricas que son. Y sí, las mujeres de mi casa, que somos varias, usamos bombachas, faltaba más. QUe bragas también las hay de cuello y no es cuestión de confundirse y salir con la prensa equivocada colgando del cogote.
A mí en la escuela primaria, alá por los turbulentos fines de los 70 en la misteriosa Buenso Aires, me enseñaban que la w "estaba en el alfabeto pero no es una letra del idioma castellano". Chupate esa.
Charles Davis Apr 6, 2015:
(Continuación) Efectivamente, la w fue la última letra en incorporarse al abecedario del español. Lo hizo oficialmente en la Ortografía de 1969, aunque ya en la Edad Media se empleaba para escribir nombres propios de origen germánico como el del rey godo Wamba, también transcrito como Bamba.

De ahí que la recentísima edición de la Ortografía proponga la forma wiski. "Hubiera sido lo más fácil desde el principio", afirma el ponente de la obra. "Hay que optar por una escritura española que sea lo más cercana a la palabra de origen. Si no, los hablantes no aceptan la adaptación". ¿Tiene wiski alguna posibilidad de asentarse? "No todo está perdido: en el propio inglés se dice whisky y whiskey. Si no se populariza wiski, se seguirá escribiendo en cursiva".”
http://elpais.com/diario/2011/01/02/sociedad/1293922801_8502...
Charles Davis Apr 6, 2015:
whisky, güisqui... y wiski “Usted elige: Un friki con pirsin dentro de un yacusi escucha yas y bebe güisqui. O bien: Un freaky dentro de un jacuzzi escucha jazz y bebe whisky.”
[...]
“La w fue, también, la protagonista de uno de los casos más extravagantes de tensión entre norma y uso. La palabra whisky no entró en el diccionario académico hasta 1984, aunque entonces, como hoy mismo, remitiera a güisqui. Y todo a pesar de que en 1963 empezó a comercializarse en España el popular DYC segoviano, que, bien es cierto, multiplicó su producción en los años ochenta.

Whisky es un extranjerismo (tomado del inglés) procedente de otro (tomado del gaélico uisce beatha, agua de vida) que se resiste en las estanterías de los bares a los consejos de la Academia. Consejos que, en el caso de güisqui, Gutiérrez Ordóñez [ponente de la nueva Ortografía de la RAE] considera fruto de un exceso de celo porque "la w y la k pertenecen a nuestro alfabeto".
(Continuará)
JohnMcDove Apr 6, 2015:
Ah, y Feliz Lunes de Pascua... :-) Dado que a estas horas, (las 5:30 p.m.), aunque yo todavía me voy a comer “la mona Pascua” (en California nos comemos unos huevos de chocolate... y algún conejito de lo mismo...), en España ya es Lunes...
Curiosamente, en CREA, seleccionando “Argentina”, sólo da un ejemplo del uso de “güisqui”... CITO:

es decir, la cabeza, cabezota pelada (calva, calvorota) de media luna (¿de croissant? ¡qué disparate!), el pecho muy ancho, las piernas cortas, de batracio (Viviana, no te pongas agresiva, no te conviene). Buenos Aires carísimo, continúa impasible (¿con respecto a qué?, este cabrón se está tirando el lance de que le pague el whisky, güisqui, escribirían en Madrid, con el auspicio y real bendición de la Academia) y me devuelve el manuscrito sujetándolo con dos dedos como si fuese una bombacha (braga) sucia que se encontró en la calle, no es literatura argentina, puaj, y yo tengo que tragarme el café y mi dignidad, todo de un trago.
AÑO: 2002
AUTOR: Obligado, Clara
TÍTULO: Salsa
PAÍS: ARGENTINA
TEMA: 07.Novela
PUBLICACIÓN: Plaza y Janés (Barcelona), 2002

Pero, bueno, “vagón” también es un anglicismo adoptado y adaptado (de “wagon”), y nadie se rasga las vestiduras... ;-)
JohnMcDove Apr 6, 2015:
Con respecto a respetar la grafía española, la verdad es que como yo soy “de pueblo”, tiendo a seguir a Don Fernando... (cita del CREA)
- Usted fue autor del libro de estilo de la agencia EFE pero, ¿de verdad quiere que escribamos güisqui, suflé, coñá, bisté, vermú...?
- Así están en el diccionario, escritas tal como suenan. Es que antes las palabras extranjeras entraban en el uso fonéticamente. Ahora, por la publicidad, las vemos escritas en la lengua de origen. No hay que asustarse de los neologismos. También cuando entraron en la Edad Media cuatro mil arabismos la gente se extrañaría mucho. - - AÑO: 1997
AUTOR: PRENSA
TÍTULO: Telva, 08/1997 : FERNANDO LÁZARO CARRETER
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 02.Lingüística y lenguaje
PUBLICACIÓN: Recoletos Cía. Editorial (Madrid), 1997
güisqui en http://corpus.rae.es/creanet.html

Proposed translations

+10
1 hr
Selected

un whiskey y un Tab

Tab debe de ser el refresco de Coca Cola, antecesor de Coca Cola Light o Diet Cola, aunque Tab aún existe.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_(soft_drink)

Es decir, que se trata de la "soda" mencionada en el texto; soda es un refresco en inglés americano.

"Tab", cuando se menciona en español, suele ser masculino, aunque también se encuentra "una Tab", supongo que por analogía con "una Coca Cola".

"preguntándose si no sería mejor darle un Tab en lugar de una Coca-Cola"
https://books.google.es/books?id=nz6m1vqi4doC&pg=PA84&lpg=PA...



Chaser es o bien una bebida más fuerte que tomas después de una más suave (p.ej., un "whisky chaser" después de una cerveza), o bien una más suave que tomas de después de una más fuerte, como en este caso: un refresco después de un licor.

En cuanto a "whisky", me resulta un poco ridícula la ortografía oficial de la Academia, "güisqui", aunque es correcta, por supuesto. Yo prefiero respectar la ortografía inglesa: "whisky" para el escocés y "whiskey" para el irlandés y el americano (bourbon). Pero no insisto en ello.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-05 07:38:28 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: "respetar".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-05 07:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, lo primero que se me ocurrió al ver la frase, antes de leer la explicación, fue "un whisky y un cigarro": "tabs" pueden ser cigarros (principalmente en el norte de Inglaterra). Pero no en este caso.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-04-05 11:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, para que conste, otro posible sentido de "tab", en un contexto diferente, sería un "tripi": una dosis de LSD (a tab of acid).
Note from asker:
Palmada en la frente con cara de "¡Pero claro! Cómo no pensé en eso??" Es una Tab, por supuesto (no recordaba en absoluto esa marca!!!) y una soda en inglés americano es una gaseosa en castellano del cono sur... un refresco Tab,por supuesto. Sigo sin saber c ómo se llama al chaser en castellano, though. Y por cierto, no tengo intención de usar la grafía de la academia, será todo lo RAE que quieran pero a mí me parece mal escrita.
Es que sí está con mayúscula en el texto... es lo que tiene la falta de sueño... uno ya no sabe ni lo que lee.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : De acuerdo con todo. Creo que en España "whisky" se utiliza en todos los casos.
1 hr
Sin duda, y seguramente mejor hacer caso omiso de la diferencia entre whisky y whiskey, que no es más que una manía de los aficionados angloparlantes. Gracias, Bea, y muy Felices Pascuas :)
agree Natalia Ulla : ¡Muy buena explicación y documentación Charles!
1 hr
¡Muchas gracias, Natalia! Felices Pascuas :)
agree lugoben : Eso es, no hay para donde ir. Felices Pascuas
3 hrs
Gracias, lugoben. ¡Felices Pascuas!
agree InesV : ¡Felices Pascuas, Charles!
4 hrs
Gracias, Inés :) ¡Igualmente!
agree Cecilia Gowar : Por aquí diríamos "una Tab". BTW, no debería estar con mayúscula en el texto? ¡Saludos pascuales! xx
5 hrs
Sí que debería estar, pero ya veo que Valeria ha dicho que en realidad está. Hace tiempo que esta marca ya no se ve en España; no recuerdo si se decía un Tab o una Tab aquí. ¡Felices Pascuas!
agree Magdalena Ponce : De acuerdo con cgowar, yo diría "una Tab" y todavía recuerdo la botella como si fuera hoy...
7 hrs
¡Gracias! Yo también lo recuerdo, aunque en Europa hace tiempo que ya no se ve. Felices Pascuas :)
agree Cristina Gonzalez : Chapeau, Charles. Y felices Pascuas.
8 hrs
Muchas gracias, Cristina :) Igualmente
agree Juan Jacob : No puedo más que creerte... por estos lares mexicanos no se entendería "Tab" pues no creo que se haya comercializado por acá.
11 hrs
¡Gracias, Juan! No sé si llegó a comercializarse en México. ¡Felices Pascuas!
agree JohnMcDove : Chapeau! Como de costumbre. Jolín con el Tab... ¡ya me había olvidado de esta bebida! En cuanto a las grafías y las fonéticas... “güeno, en er pueblo s’escribe y s’habla asín...”
16 hrs
Yo tardé un poco un caer... tampoco me acordaba. Han pasado muchos años; lo recuerdo de los setenta. Sobre la ortografía, la postura de la Academia es un poco quijotesca. Felices Pascuas, John, y que te salga buena la mona :-)
agree George Rabel : Esto me hace recordar cuando llegué a Estados Unidos y oía a la gente pedir Rum & Coke en los bares. A mí me intrigaba qué sería esa Coca Cola romana y yo pedía lo mismo: "Roman Coke"
1 day 5 hrs
¡Me encanta! Mil gracias, George, y que disfrutes de lo que queda de la fiesta (si es que te queda algo).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bueno, no sólo por ser la única respuesta sino porque realmente es "most helpful". Muchas gracias."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search