Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...she is as much a child of chaos as they are.
Spanish translation:
es tan hija del caos como ellas
Added to glossary by
Cándida Artime Peñeñori
Feb 5, 2014 13:43
10 yrs ago
English term
...she is as much a child of chaos as they are.
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
novel
El autor habla de la profecía y la libertad como hermanas de la historia; las dos primeras desean burlar a la tercera - la más joven - para recordarle que ella es, como ellas, una de las hijas del Caos. Sin embargo, no hallo una forma de frasear el pensamiento en español con la economía que se hace en inglés.
Proposed translations
(Spanish)
4 +7 | es tan hija del caos como ellas | Cándida Artime Peñeñori |
5 +2 | (Sin embargo), la historia también es hija del caos | SabriR |
3 | ... esta es producto del caos tanto como lo son ellas. | JohnMcDove |
Change log
Feb 19, 2014 04:38: Cándida Artime Peñeñori Created KOG entry
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
es tan hija del caos como ellas
Una opción sencilla.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-05 15:41:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ella/su hermana menor/ la tercera es tan hija del caos como ellas.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-05 16:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
El señalamiento de AlsurTrad está condicionado por la ausencia de la forma en que se introduce en el original el fragmento. Podemos suponer que está precedido por "that", en cuyo caso pudiéramos decir:
(que) es tan hija del caos como ellas.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-05 15:41:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ella/su hermana menor/ la tercera es tan hija del caos como ellas.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-05 16:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
El señalamiento de AlsurTrad está condicionado por la ausencia de la forma en que se introduce en el original el fragmento. Podemos suponer que está precedido por "that", en cuyo caso pudiéramos decir:
(que) es tan hija del caos como ellas.
Note from asker:
GRACIAS!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 hrs
(Sin embargo), la historia también es hija del caos
Yo cambiaría un poco la oración. No me pegaría tanto. Igual depende de como viene tu redacción. Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Alsur Trad.
9 mins
|
Gracias, Alsur! :)
|
|
agree |
Sp-EnTranslator
57 mins
|
Gracias, Claudia! :)
|
5 hrs
... esta es producto del caos tanto como lo son ellas.
... esta es hija del caos, tan legítima como las otras dos.
... esta es la hija del caos, hermana de las otras dos...
... esta es hija del caos, tan legítima como lo son las otras dos.
Si lo que se quiere es duplicar la economía expresiva del inglés, creo que tanto la opción de Cándida como la de Wanderingstar pueden funcionar bien.
No tengo todo el contexto, como lo tienes tú, pero te aporto alguna idea (alguna no necesariamente breve, pero que según el registro general podría serte útil).
... legítima descendiente del caos, tanto como lo son ellas.
... esta es producto del caos tanto como lo son ellas.
... la historia la engendra el caos, lo mismo que este engendra también profecía y libertad
... esta nace del caos, lo mismo que sus hermanas, profecía y libertad.
... vástago del caos, hermana de las dos
... retoño del caos, legítima hermana como son las otras dos.
... progenie del padre caos, hermana de sangre de las otras dos.
En un sentido negativo:
... engendro del caos, horrible feto nacido del mismo origen.
... nacida del caos, como lo hicieron las otras dos.
Como digo, dependerá de tu contexto y registro general lo que mejor se ajuste...
Suerte.
... esta es la hija del caos, hermana de las otras dos...
... esta es hija del caos, tan legítima como lo son las otras dos.
Si lo que se quiere es duplicar la economía expresiva del inglés, creo que tanto la opción de Cándida como la de Wanderingstar pueden funcionar bien.
No tengo todo el contexto, como lo tienes tú, pero te aporto alguna idea (alguna no necesariamente breve, pero que según el registro general podría serte útil).
... legítima descendiente del caos, tanto como lo son ellas.
... esta es producto del caos tanto como lo son ellas.
... la historia la engendra el caos, lo mismo que este engendra también profecía y libertad
... esta nace del caos, lo mismo que sus hermanas, profecía y libertad.
... vástago del caos, hermana de las dos
... retoño del caos, legítima hermana como son las otras dos.
... progenie del padre caos, hermana de sangre de las otras dos.
En un sentido negativo:
... engendro del caos, horrible feto nacido del mismo origen.
... nacida del caos, como lo hicieron las otras dos.
Como digo, dependerá de tu contexto y registro general lo que mejor se ajuste...
Suerte.
Something went wrong...