Glossary entry

English term or phrase:

"He stumbles, wounded and bleeding, to collapse on the doorstep of Carly's tiny romance bookstore-ironic, as she's never been ve

Spanish translation:

Tambaleándose, herido y sangrando, se desplomó en el umbral de la diminuta librería romántica de Carly - una ironía, ya que nunc

Added to glossary by Maria Gisella Gamez
Sep 7, 2009 09:16
14 yrs ago
English term

romance bookstore-ironic

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola,

A ver si podemos llegar a descifrar lo siguiente :)

En la contraportada de una novela romántica se dice:

"He stumbles, wounded and bleeding, to collapse on the doorstep of Carly's tiny romance bookstore-ironic, as she's never been very good at relationships with men"

Me despista un poco la manera de describir a la mujer y por lo de "bookstore", si fuera "books/novels" sería otra cosa.

Es decir... se desploma ante la casa de Carly, una mujer irónica con las novelas románticas porque nunca se le han dado bien las relaciones con los hombres.

¿Cómo podríamos expresarlo mejor?

Muchas gracias
Change log

Sep 21, 2009 04:23: Maria Gisella Gamez Created KOG entry

Sep 21, 2009 04:25: Maria Gisella Gamez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/968407">Maria Gisella Gamez's</a> old entry - ""He stumbles, wounded and bleeding, to collapse on the doorstep of Carly's tiny romance bookstore-ironic, as she's never been ve"" to ""Tambaleándose, herido y sangrando, se desplomó en el umbral de la diminuta librería romántica de Carly - una ironía, ya que nunc""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Liliana Galiano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lo siento, Scheherezade, atribuí a Darío la autoría de tus palabras, pero las suyas también son buenas, y coincido con él en lo de sustituir el guión por una coma. Saludos a todos
Zoubida Hamdaoui Sep 7, 2009:
Dario:
llevas toda la razon..confundí las cosas!!gracias:)
Darío Giménez Sep 7, 2009:
bidaa: No, lo irónico no es "él", sino que un tipo se desplome en la puerta de una librería romántica regentada por una mujer con problemas de relación con los hombres, hombre... :-)
Zoubida Hamdaoui Sep 7, 2009:
en el texto original viene así :"..., he collapses on the doorstep of Carly's tiny romance bookstore---ironic, as she hasn't been so successful with men"
asi que "ironic" se refiere a el y no a la libreria
bcsantos Sep 7, 2009:
DE ACUERDO CON DARIO Se me olvidó poner DE ACUERDO CON DARIO en el 'title' del 'discussion entry' anterior!!!
:-)
Darío Giménez Sep 7, 2009:
EXACTO A eso me refería yo. ;-)
bcsantos Sep 7, 2009:
Carly tiene una tienda de libros/novelas románticas. Lo que es irónico es que él se desplomara justo en ese lugar cuando a ella - a Carly- jamás le han ido bien sus relaciones con los hombres.
Darío Giménez Sep 7, 2009:
¿No será un tema de puntuación? Desconociendo el contexto, me parece que podría ser que lo irónico es que Carly tenga una librería de novelas románticas y que él se desplome allí, siendo como es una mujer a quien no se le dan bien las relaciones amorosas... Ese guión (-) podría estar mal y corresponder a una raya (—), con espacio antepuesto. Eso tendría más sentido. A ver qué dicen los colegas. :-)

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

en el umbral de la diminuta librería romántica de Carly - una ironía, ya que

Tambaleándose, herido y sangrando, se desplomó en el umbral de la diminuta librería romántica de Carly - una ironía, ya que nunca había sido una experta al relacionarse con los hombres.

Espero que te sea útil! Saludos, Gisella
Peer comment(s):

agree Liliana Galiano
53 mins
Gracias!
agree Pilar Díez : Creo que en la tipografía castellana no llevaría guión. Trata de unirlo con un relativo.
3 hrs
Gracias!
agree Diego Carpio (X) : bárbaro!
4 days
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
23 mins

la pequeñita librería romántica de Carly --- quien irónicamente nunca ha perfeccionado el arte de...

... relacionarse con los hombres

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-09-07 09:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

sorry -- I think it should be "que" instead of "quien"

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-09-07 10:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

una solución para emplear tu propia elección de palabras que es mejor que la mía:

"--- a quien irónicamente nunca se le han dado bien las relaciones con los hombres"
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Eso es, pero mejor "pequeña" y "a quien nunca se le han dado bien las relaciones con los hombres". Saludos, Deb
9 mins
gracias Bea, acabo de ver lo que puso la preguntadora y corregir mi respuesta. Muchísimas gracias. :-) Deb
agree Darío Giménez : Agree en el sentido. Pero Bea, eso lo ha dicho la asker, no yo... :-DDDD // En tu última nota, IMO, sobran los guiones. Con una coma, basta y sobra.. :-)
11 mins
gracias Darío, acabo de ver lo que puso la preguntadora y que es mucho mejor que mi manera de decirlo, por eso he añadido una nota. Agur :-)
agree bcsantos
18 mins
muchas gracias, ¡buen inicio de semana! :-) Deborah
disagree Liliana Galiano : Disculpa pero hay errores en esta respuesta,no puedo colocar un agree.
3 hrs
si se te ocurre una mejor manera de decirlo que respondas por favor, la pregunta sigue abierta a todos.
Something went wrong...
3 hrs

la pequinea libreria de romanticos de clary quien ironicamente nunca le vive

se vende romantico mientras ella no vive nunca este caso
Something went wrong...
4 hrs

.......libros románticos, una ironía, ya que......

esta sería una manera de decirlo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search