Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"He stumbles, wounded and bleeding, to collapse on the doorstep of Carly's tiny romance bookstore-ironic, as she's never been ve
Spanish translation:
Tambaleándose, herido y sangrando, se desplomó en el umbral de la diminuta librería romántica de Carly - una ironía, ya que nunc
English term
romance bookstore-ironic
A ver si podemos llegar a descifrar lo siguiente :)
En la contraportada de una novela romántica se dice:
"He stumbles, wounded and bleeding, to collapse on the doorstep of Carly's tiny romance bookstore-ironic, as she's never been very good at relationships with men"
Me despista un poco la manera de describir a la mujer y por lo de "bookstore", si fuera "books/novels" sería otra cosa.
Es decir... se desploma ante la casa de Carly, una mujer irónica con las novelas románticas porque nunca se le han dado bien las relaciones con los hombres.
¿Cómo podríamos expresarlo mejor?
Muchas gracias
Sep 21, 2009 04:23: Maria Gisella Gamez Created KOG entry
Sep 21, 2009 04:25: Maria Gisella Gamez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/968407">Maria Gisella Gamez's</a> old entry - ""He stumbles, wounded and bleeding, to collapse on the doorstep of Carly's tiny romance bookstore-ironic, as she's never been ve"" to ""Tambaleándose, herido y sangrando, se desplomó en el umbral de la diminuta librería romántica de Carly - una ironía, ya que nunc""
Non-PRO (1): Liliana Galiano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
en el umbral de la diminuta librería romántica de Carly - una ironía, ya que
Espero que te sea útil! Saludos, Gisella
agree |
Liliana Galiano
53 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Pilar Díez
: Creo que en la tipografía castellana no llevaría guión. Trata de unirlo con un relativo.
3 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Diego Carpio (X)
: bárbaro!
4 days
|
Gracias!
|
la pequeñita librería romántica de Carly --- quien irónicamente nunca ha perfeccionado el arte de...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-09-07 09:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
sorry -- I think it should be "que" instead of "quien"
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-09-07 10:04:35 GMT)
--------------------------------------------------
una solución para emplear tu propia elección de palabras que es mejor que la mía:
"--- a quien irónicamente nunca se le han dado bien las relaciones con los hombres"
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Eso es, pero mejor "pequeña" y "a quien nunca se le han dado bien las relaciones con los hombres". Saludos, Deb
9 mins
|
gracias Bea, acabo de ver lo que puso la preguntadora y corregir mi respuesta. Muchísimas gracias. :-) Deb
|
|
agree |
Darío Giménez
: Agree en el sentido. Pero Bea, eso lo ha dicho la asker, no yo... :-DDDD // En tu última nota, IMO, sobran los guiones. Con una coma, basta y sobra.. :-)
11 mins
|
gracias Darío, acabo de ver lo que puso la preguntadora y que es mucho mejor que mi manera de decirlo, por eso he añadido una nota. Agur :-)
|
|
agree |
bcsantos
18 mins
|
muchas gracias, ¡buen inicio de semana! :-) Deborah
|
|
disagree |
Liliana Galiano
: Disculpa pero hay errores en esta respuesta,no puedo colocar un agree.
3 hrs
|
si se te ocurre una mejor manera de decirlo que respondas por favor, la pregunta sigue abierta a todos.
|
Discussion
llevas toda la razon..confundí las cosas!!gracias:)
asi que "ironic" se refiere a el y no a la libreria
:-)