Glossary entry

English term or phrase:

ass like the back of a boss

Spanish translation:

pero culo de jefe, al fin y al cabo.

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Sep 24, 2008 17:11
15 yrs ago
5 viewers *
English term

ass like the back of a boss

English to Spanish Other Poetry & Literature
Hola, ¿alguien me puede echar una mano con esta conversación sobre un jefe y su trasero? La última frase es la que no tengo muy clara:

-The boss is an ass, Mrs Cobb says.
-Quite a nice ass, Bea says.
-Ass like the back of a boss, Mrs Cobb says.

En las otras dos he puesto lo siguiente:

-El jefe es tonto del culo, dijo la Srta. Cobbs.
-Un culo bastante bonito, dijo Bea.

Gracias por vuestra ayuda!
Change log

Sep 29, 2008 08:14: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Bárbara Oliver Sep 24, 2008:
Perdón, pero creo que Mrs. Cobb se refiere a "un culo normal y corriente de jefe normal y corriente) para contrarestar el agrado expresado por Bea (un culo bastante bonito); un argumento subliminal a favor/en contra del jefe. Saludos!
Eva Carballeira (asker) Sep 24, 2008:
Gracias Kate! me ha sido de mucha ayuda tu aclaración, ahora lo entiendo mejor. En español vendría a ser algo así como "un culo como un pandero". Lo de mantener el juego de palabras va a ser complicado... Un saludo!
Kate Major Patience Sep 24, 2008:
No se refiere a caballos ni otra cosa: es un juego de palabras q hace referencia a esta expresión. Creo que patinba ha mencionado algo similar abajo, y es que no hay duda. Pero claro, será difícil transmitir eso al español sin que se pierda algo... Suerte
Kate Major Patience Sep 24, 2008:
Hola, no sé si te ayudará a elegir una respuesta, pero sin duda alguna este juego de palabras se refiere a la expresión en inglés "he/she´s got an arse/ass like the back of a bus" o sea, grande, cuadrado, enorme, feo, lo que tu quieras...
Eva Carballeira (asker) Sep 24, 2008:
Hola chicos, pues la conversación es simplemente esa. Cobb dice que el jefe es un idiota, y Bea hace un juego de palabras con el insulto ("ass") y luego Cobb dice la última frase y listo, se acaba la conversación y cambian de tema. Siento no poder daros más datos... Precisamente por eso yo no lo tengo nada claro.
Un saludo.
Daniel Coria Sep 24, 2008:
¿Cuál es la línea que sigue? Creo que lo que hace Cobb en la última línea es aclarar que dice "ass" en el sentido de "culo/trasero" (por eso "la parte trasera del jefe") porque cree que Bea lo ha malinterpretado.
Paul García Sep 24, 2008:
Gee, it doesn't really make a lot of sense in English -- is it back of a "hoss" (horse)/ Boss can mean "protuberance, calf, cow,..."

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

pero culo de jefe, al fin y al cabo.

Esto me parece que remataría bien tu diálogo.
Peer comment(s):

agree Bárbara Oliver : de acuerdo BeaRH, como queriendole quitar importancia a lo de "culo bonito" que dice Bea. Saludos!
48 mins
Exacto, Barbra. Mil gracias - Bea
agree Laura Gómez : yo también
1 hr
Mil gracias, Laura - Bea
agree Sinead --
12 hrs
Thanks, Sinead - Bea
agree Anna Queralt
13 hrs
Gracias, AQueralt - Bea
agree Marisela Hernandez
1 day 21 hrs
Gracias, Chela - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
4 mins

un culo plano como la espalda de un jefe

Podría ser.
Peer comment(s):

agree Bárbara Oliver
10 mins
Gracias, Barbra.
neutral Paul García : sería "chumbo" en Puerto Rico... ☺
12 mins
Gracias, Paul. Y por el dato.
agree Egmont
24 mins
Gracias, Egmont.
agree felipe_gordon
50 mins
Gracias, Felipe.
agree Carmen Valentin-Rodriguez : ¿Por qué en lugar de "culo" no se pone nalgas?
1 hr
Gracias, Carmen. Sí, podría ser, aunque en España "culo" es muy empleado.
agree Jürgen Lakhal De Muynck
5 hrs
Gracias, Jürgen.
disagree Marisela Hernandez : un culo como la espalda de un jefe ; ?de donde sacan lo de plano? ?acaso los jefes tiene los culos planos? jaja
1 day 22 hrs
Pues, por lo general, las espaldas son planas y y decir que alguien tiene las nalgas planas no es nada favorable que digamos.
Something went wrong...
27 mins

tan grande como (la espalda de) un patrón

I think it refers to protuberance, I would say: tan grande como la espalda de un patrón...
Something went wrong...
+1
29 mins

pero igual, es el culo de un jefe

this is not really a translation, just something that might fit. The problem is that Mrs (ojo not Srta) Cobb is punning on a common English definition of uglyness "He/ she has a face like the back of a bus"
Now take it from there :)
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : exacto, "like the back of a bus". ¿Qué tal "como el culo de un autobús"?
1 hr
Something went wrong...
56 mins

capullo como el capullo de un jefe

Tal vez sea algo fuerte, pero la cuestión es intentar conservar el juego de palabras. Aquí "Ass" tiene dos acepciones: tonto y culo. Pues bien, intentando buscar una palabra en español que se preste al juego de palabras...de todas formas no me gusta mucho, depende también del tono del texto...
Something went wrong...
+1
1 hr

como un culo de espalda de jefe

-El jefe es tonto del culo, dice la Sra. Cobb
-Un culo bastante bonito, dice Bea
-Como un culo de espalda de jefe, dice la Sra. Cobb

Bueno, a mi entender,así es la cosa: la Sra. Cobb expresa desagrado por el jefe.
(EL JEFE ES UN TONTO DEL CULO, DICE LA SRA. COBB)
Bea, sin embargo, expresa un cierto agrado por el jefe:
(UN CULO BASTANTE BONITO, DICE BEA)
La Sra. Cobb quiere quitarle importancia al agrado que expresa Bea, generalizando al decir que es "un culo de espalda de jefe", es decir una espalda normal y corriente, sin nada de especial:
(COMO UN CULO DE ESPALDA DE JEFE).


Peer comment(s):

agree Marisela Hernandez
1 day 21 hrs
Gracias chela!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search