Jun 29, 2015 11:38
8 yrs ago
3 viewers *
English term
Salmonella/Mammalian Microsome Reverse Mutation
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Medical
Hi,
What is the equivalent in Spanish of this phrase:
"Salmonella/Mammalian Microsome Reverse Mutation Screening Assay (Ames Test)"
Thanks in advance!
What is the equivalent in Spanish of this phrase:
"Salmonella/Mammalian Microsome Reverse Mutation Screening Assay (Ames Test)"
Thanks in advance!
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | prueba de mutagenicidad en cepas de Salmonella typhimurium con activación metabólica por microsomas | M. C. Filgueira |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
prueba de mutagenicidad en cepas de Salmonella typhimurium con activación metabólica por microsomas
La respuesta completa: prueba de mutagenicidad en cepas mutantes de Salmonella typhimurium con activación metabólica por microsomas de higado de mamífero (prueba de Ames).
Mi respuesta es la traducción del sintagma completo [Salmonella/Mammalian Microsome Reverse Mutation Screening Assay (Ames Test)], y no sólo de la duda que planteaste de manera "oficial" (Salmonella/Mammalian Microsome Reverse Mutation).
No me parece necesesario traducir la palabra 'screening' (se sobrentiende).
Lo que te propongo es una de las decenas de maneras por las que se puede nombrar esta prueba. Por ejemplo, centrándome en tu original también podría decir:
– prueba de mutagenicidad en Salmonella typhimurium con activación por microsomas de higado de mamífero
– prueba de mutación inversa en ... [Personalmente, prefiero "prueba de mutagenicidad", en vez de "prueba de mutación inversa".]
O muchísimas otras variantes, por ejemplo, utilizando la palabra "ensayo", en vez de "prueba", o "mutagenia" (etimológicamente más correcta), en vez de "mutagenicidad", o "fracción microsómica", en vez de "microsomas", etcétera.
También se ven mucho (en este contexto y en otros) los anglicimos "test" y "microsomal", en vez de "prueba" y "microsómico".
Cabe mencionar que según las normas internacionales de la nomenclatura bacteriana, los nombres de las especies de bacterias deben escribirse en letra cursiva (en este caso, Salmonella typhimurium).
Tres referencias:
http://busca-tox.com/05pub/Glosario terminos toxicologicos t... (Buscá "test de Ames".)
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
http://www.respyn.uanl.mx/especiales/2006/ee-05-2006/sesione... (Mirá el apartado "Material".)
https://books.google.fr/books?id=wdJWUOj81isC&pg=PA319&lpg=P...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2015-07-06 12:32:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
--------------------------------------------------
Note added at 17 días (2015-07-17 11:02:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Acabo de ver que tu "perfi"l está totalmente vacío. Te recomiendo que lo completes, puesto que somos varios los que no solemos responder consultas provenientes de perfiles vacíos.
Mi respuesta es la traducción del sintagma completo [Salmonella/Mammalian Microsome Reverse Mutation Screening Assay (Ames Test)], y no sólo de la duda que planteaste de manera "oficial" (Salmonella/Mammalian Microsome Reverse Mutation).
No me parece necesesario traducir la palabra 'screening' (se sobrentiende).
Lo que te propongo es una de las decenas de maneras por las que se puede nombrar esta prueba. Por ejemplo, centrándome en tu original también podría decir:
– prueba de mutagenicidad en Salmonella typhimurium con activación por microsomas de higado de mamífero
– prueba de mutación inversa en ... [Personalmente, prefiero "prueba de mutagenicidad", en vez de "prueba de mutación inversa".]
O muchísimas otras variantes, por ejemplo, utilizando la palabra "ensayo", en vez de "prueba", o "mutagenia" (etimológicamente más correcta), en vez de "mutagenicidad", o "fracción microsómica", en vez de "microsomas", etcétera.
También se ven mucho (en este contexto y en otros) los anglicimos "test" y "microsomal", en vez de "prueba" y "microsómico".
Cabe mencionar que según las normas internacionales de la nomenclatura bacteriana, los nombres de las especies de bacterias deben escribirse en letra cursiva (en este caso, Salmonella typhimurium).
Tres referencias:
http://busca-tox.com/05pub/Glosario terminos toxicologicos t... (Buscá "test de Ames".)
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
http://www.respyn.uanl.mx/especiales/2006/ee-05-2006/sesione... (Mirá el apartado "Material".)
https://books.google.fr/books?id=wdJWUOj81isC&pg=PA319&lpg=P...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2015-07-06 12:32:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
--------------------------------------------------
Note added at 17 días (2015-07-17 11:02:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Acabo de ver que tu "perfi"l está totalmente vacío. Te recomiendo que lo completes, puesto que somos varios los que no solemos responder consultas provenientes de perfiles vacíos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Something went wrong...