Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a participant covered by the "floor-offset arrangement" shall notbe permitted...
Spanish translation:
un partícipe que esté cubierto por un acuerdo de compensación limitado/mínimo
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Feb 1, 2006 17:53
18 yrs ago
2 viewers *
English term
a participant covered by the "floor-offset arrangement" shall notbe permitted...
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
no entiendo "floor-offset arrangement". Forma parte de la clausula de "Retirada de fondos por dificultad o necesidad financiera" de un plan de jubilación
Gracias
Gracias
Proposed translations
16 mins
English term (edited):
a participant covered by the
Selected
un partícipe que esté cubierto por un acuerdo de compensación limitado/mínimo
También podría ser: acuerdo límite/mínimo de compensación
My suggestion.. Good luck!
My suggestion.. Good luck!
2 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
English term (edited):
a participant covered by the
pensión tipo suelo/complemento
Essentially a type of pension with a guaranteed minimum (floor) and a variable top-up (offset). There's a definition of it here:
http://www.bls.gov/ncs/ebs/peopleboxfloorpl.htm
The only reference I could find to it in Spanish is here:
http://www.supen.fi.cr/public/pensusa.htm
As you can see, they've translated it as "plan de piso y desplazamiento", which I suspect they've just made out and sounds a bit strange to me. Maybe you could leave it in English with a brief explanation in Spanish, along the lines of: 'pensión tipo mínimo/compensación (or suelo/complemento).
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-02-01 18:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
Whoops, sorry, not 'made out' but 'made up'
http://www.bls.gov/ncs/ebs/peopleboxfloorpl.htm
The only reference I could find to it in Spanish is here:
http://www.supen.fi.cr/public/pensusa.htm
As you can see, they've translated it as "plan de piso y desplazamiento", which I suspect they've just made out and sounds a bit strange to me. Maybe you could leave it in English with a brief explanation in Spanish, along the lines of: 'pensión tipo mínimo/compensación (or suelo/complemento).
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-02-01 18:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
Whoops, sorry, not 'made out' but 'made up'
Something went wrong...