Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"handyman\" special
Spanish translation:
oferta especial para "reparadores aficionados"
English term
\"handyman\" special
El texto se trata de asegurar profesionales de bienes raíces y el contexto abajo viene de un ejemplo de reclamo.
Aquí está el contexto:
The house was advertised as a “handyman” special, and, after closing, the new owners did repairs.
¡Gracias en adelanto por la ayuda!
Jan 28, 2016 23:58: Sayda Pineda Created KOG entry
Non-PRO (1): Rosmu
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
oferta especial para "reparadores aficionados"
Si lo quieres traducir, quizás esta sea la traducción que más se acerca. "Reparador general" sería el término pero como están promoviendo la casa para que suene atractivo y no se sienta como que es cosa del otro mundo, el mensaje es que las reparaciones no son profesionales, pero son muchas. Supongo.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-01-26 21:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
En cuanto a la pregunta, eso es exactamente lo que quieren decir, pero como que lo quieren adornar para que no se les asusten los clientes. :)
Un reparador general te sorprendió cuando hizo lo necesario y lo hizo de manera efectiva? TÚ puedes ser esa persona inspiradora y sorprendente. Así es, puedes ser esa "persona
Me gusta su respuesta. La mantendré en mente. ¿Qué opina de "propiedad en necesidad de arreglos"? Creo que no me queda otra mas que generalizar. |
apta para talacheros
La idea es vender una casa en mal estado, pero buscar el lado positivo de la propiedad, o sea que está en condiciones malas actualmente pero sería muy buena con algo de trabajo, de ahí lo "especial".
handyman's special (plural handyman's specials)
(realty, advertising) A euphemism for a house that needs considerable renovation and whose owner will only be satisfied if he is a handyman with considerable spare time.
https://en.wiktionary.org/wiki/handyman's_special
Manitas
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=mani...
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2016-01-26 18:39:43 GMT)
--------------------------------------------------
¿Qué tal especialmente indicada para manitas?
Eso lo entiendo, pero como ha dicho Robert, lo que quieren decir por "handyman special"es que es un tipo de casa que necesita reparaciones, que - a veces- los propietarios prefieren venderle a "manitas" para reparar. Usan éste término para verle el lado positivo a la propiedad, aunque la casa se esté cayendo a cantos. |
agree |
JohnMcDove
: Para España, la opción me parece ideal. (Para EE. UU., no estoy tan seguro.)
7 hrs
|
Gracias John.
|
practico/ganga
especial para personas multiusos/"repáralo-todo"
oferta [especial] para los entusiastas del mantenimiento
Especial para los enamorados de bricolage...
Lo que todo entusiasta mañoso soñaría lograr...
Si tiene usted maña para los trabajos caseros: ¡no se pierda esta oferta!
(La verdad es que yo no dejaría "handyman" en inglés..., si es usted un hombre habilidoso, o una mujer habilidosa, no pierda la ocasión...)
agree |
Robert Carter
: Creo que el único que no cabe aquí es "mañoso", que tiene un sentido negativo, en México al menos! Saludos.
11 hrs
|
Muchas gracias, Robert. :-) (Pensaba que el sentido de "lascivo" para "mañoso" se usaba sólo en Perú...)
|
Something went wrong...