Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
down-road theory
Spanish translation:
era presumible/era de prever/estaba escrito
Added to glossary by
José Mª SANZ (X)
Aug 17, 2010 00:20
13 yrs ago
English term
down-road theory
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
music documentary
Contexto: documental sobre un músico (Mark) que ha estado en diferentes grupos. Uno de los miembros de uno de estos grupos habla de cómo se formó la banda.
So it was like a down-road theory.
Mark said to Adrian,
Adrian said to Keith,
Keith said to Doug,
Doug said to me,
and here we go.
Necesito algo breve porque es para subtítulos. La traducción es para España.
¡Muchas gracias!
Montse
So it was like a down-road theory.
Mark said to Adrian,
Adrian said to Keith,
Keith said to Doug,
Doug said to me,
and here we go.
Necesito algo breve porque es para subtítulos. La traducción es para España.
¡Muchas gracias!
Montse
Proposed translations
(Spanish)
4 | era presumible/era de prever/estaba escrito | José Mª SANZ (X) |
5 | teoría en cadena | Rafael Serrano |
4 | teoría transitiva | nahuelhuapi |
4 | "Pásalo" | Wendy Petzall |
3 | teoría esperada/predecible | Jairo Payan |
Change log
Aug 22, 2010 16:01: José Mª SANZ (X) Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
era presumible/era de prever/estaba escrito
Mi aportación. No considero imprescindible la alusión a "teoría"
Note from asker:
Muchas gracias, Chema. Prescindiré de "teoría". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
teoría en cadena
Espero te ayude
Note from asker:
Muchas gracias, Rafael. |
Muchas gracias, Rafael. |
18 mins
teoría esperada/predecible
Note from asker:
Muchas gracias, Jairo. |
9 hrs
teoría transitiva
Así lo entiendo. ¡Suerte!
(A le dice a B, B le dice a C, C a XXXX, por ende resulta como si A se lo hubiera dicho al último)
(A le dice a B, B le dice a C, C a XXXX, por ende resulta como si A se lo hubiera dicho al último)
Note from asker:
Muchas gracias, Nahuelhuapi. |
4 days
"Pásalo"
En este caso, es una opción más "coloquial", que expresa un poco mejor lo que describe el contexto: uno le dice a otro, éste al siguiente, y así siguen... como el juego del telégrafo (o teléfono), y el comercial de "No te lo quedes, ¡pásalo!"
Note from asker:
Muchas gracias, wmpetzall. |
Something went wrong...