Glossary entry

English term or phrase:

with either Castro brother on the end of a very long spoon

Spanish translation:

sólo querrán estrechar la mano de cualquiera de los hermanos Castro con un cuchillo bajo la manga

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
May 5, 2009 00:23
15 yrs ago
English term

with either Castro brother on the end of a very long spoon

English to Spanish Art/Literary Government / Politics
Esta me está causando problemas también. Gracias por su valioso apoyo. Contexto:

There (in Florida and New Jersey), leaders of the exile community would only be willing to sup with either Castro brother on the end of a very long spoon – poisoned, in his case.

Discussion

Rafael Molina Pulgar (asker) May 6, 2009:
Gracias mil A todos los colegas que propusieron soluciones.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

If you sup with the devil be sure to use a long spoon

creo que tiene algo que ver con este dicho...

No creo que se pueda traducir literalmente.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2009-05-05 00:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

Es para insistir en que si tienen que enredarse con el hermano de castro, tomarán sus precauciones.

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2009-05-05 00:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.themoneybag.com/vb/archive/index.php?t-13707.html

An old proverb: "If you sup with the devil, be sure to use a long handled spoon"

It's not easy to trust anything what StndL management say or do

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2009-05-05 00:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

Una propuesta no literal, que junta la idea de desconfiar, y la posterior de envenenar:

Los lideres de la comunidad de exilados solo querrán estrechar la mano del hermano de castro con un cuchillo bajo la manga.
Peer comment(s):

agree Margarita Kilimik
33 mins
Muchas gracias Jane
agree JH Trads
1 hr
gracias Hugo
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Mi agree por la explicación del simil. No me gusta mucho la traducción de la última nota ("...con un cuchillo") por denotar una actitud bélica, pero mi agree es por la explicación.
5 hrs
gracias Tomás :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gustó mucho tu traducción por equivalencia. Muchas gracias."
+1
27 mins

mi sugerencia abajo

La expresión significa q no se debe confiar, se debe mantener distancia - en el caso del diable. Aquí se altera para ajustarla a los hermanos Castro.

Yo diría:
Dispuestos a compartir la cena con cualquiera de los hermanos Casto - siempre y cuando le puedan echar veneno.
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes : Buena solución. Se mantiene la idea. Saludos.
6 hrs
Something went wrong...
30 mins

con cualquiera de los hermanos Castro utilizando una cuchara muy larga

"sólo aceptarían cenar con cualquiera de los hermanos Castro utilizando una cuchara muy larga"
Se podría hablar de mantener las distancias, pero me temo que aquí hay que mantener el símil de la cuchara por lo de "poisoned".
La expresión inglesa también se conoce en castellano:

.. del demonio es otro, y al niño le convendría seguir el consejo de Shakespeare, a saber: que se tenga una cuchara larga cuando se cena con el diablo. ...
www.nextext.com/index.cfm?fuseaction=books.resource&target=... =matute_lsn_02.cfm&type... - 31k -

En "El niño que era amigo del demonio", el protagonista inocentemente toma al ... a saber: que se tenga una cuchara larga cuando se cena con el diablo. ...
www.nextext.com/index.cfm?fuseaction=books.resource&target=... =matute_lsn_02.cfm&type... - 31k -

cenar con el demonio de la modernidad más les vale disponer de largas cucharas. ... pero en el nombre de Dios, garantice que su cuchara siga siendo larga. ...
books.google.es/books?isbn=8482673599...

El diablo propone un brindis -
de Clive Staples Lewis - 1993 - Christianity - 147 páginas
Los pone en guardia contra el mundo, el demonio y la carne. ... la verdad del viejo refrán «quien cena con un huésped formidable precisa una larga cuchara». ...
Something went wrong...
38 mins

con uno u otro de los hermanos Castro si lo hacen (comen) asiendo (agarrando) el extremo de una cuch

Allá (en Florida y Nueva Jersey), los líderes de la comunidad en el exilio sólo querrían comer con uno u otro de los hermanos Castro si lo hacen (comen) asiendo (agarrando) el extremo de una cuchara muy larga –envenenada, en su caso.

Lo que quiere decir que, "entre más lejos, mejor".
Something went wrong...
+3
1 hr

no tocarían a ninguno de los hermanos C. ni con vara, y si tuviera que ser, con una vara punzante

Otra expresión corriente en castellano

no tocar a alguien ni con vara de X m. , en este caso, de 60 millas.
Peer comment(s):

agree Paula Sepúlveda (X)
5 hrs
Gracias, Darwinista.
agree Alejandro Alcaraz Sintes : También me gusta: se mantiene la idea de distancia y punzante es buen equivalente de "poisoned".
5 hrs
Muchas gracias, Alejandro.
agree jacana54 (X) : Creo que la alusión al diablo se va a perder de cualquier manera. Saludos, Óscar, hace tiempo que no te veía.
11 hrs
Saludos, Lucía. Estuve y estoy medio "liado" :-)
Something went wrong...
4 hrs

Con cualquiera de los hermanos Castro, lo más lejos posible

Esto es lo que yo entiendo aquí. Espero te sirva. Un saludo Rafa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search