Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
with either Castro brother on the end of a very long spoon
Spanish translation:
sólo querrán estrechar la mano de cualquiera de los hermanos Castro con un cuchillo bajo la manga
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
May 5, 2009 00:23
15 yrs ago
English term
with either Castro brother on the end of a very long spoon
English to Spanish
Art/Literary
Government / Politics
Esta me está causando problemas también. Gracias por su valioso apoyo. Contexto:
There (in Florida and New Jersey), leaders of the exile community would only be willing to sup with either Castro brother on the end of a very long spoon – poisoned, in his case.
There (in Florida and New Jersey), leaders of the exile community would only be willing to sup with either Castro brother on the end of a very long spoon – poisoned, in his case.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
If you sup with the devil be sure to use a long spoon
creo que tiene algo que ver con este dicho...
No creo que se pueda traducir literalmente.
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2009-05-05 00:38:18 GMT)
--------------------------------------------------
Es para insistir en que si tienen que enredarse con el hermano de castro, tomarán sus precauciones.
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2009-05-05 00:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.themoneybag.com/vb/archive/index.php?t-13707.html
An old proverb: "If you sup with the devil, be sure to use a long handled spoon"
It's not easy to trust anything what StndL management say or do
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2009-05-05 00:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
Una propuesta no literal, que junta la idea de desconfiar, y la posterior de envenenar:
Los lideres de la comunidad de exilados solo querrán estrechar la mano del hermano de castro con un cuchillo bajo la manga.
No creo que se pueda traducir literalmente.
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2009-05-05 00:38:18 GMT)
--------------------------------------------------
Es para insistir en que si tienen que enredarse con el hermano de castro, tomarán sus precauciones.
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2009-05-05 00:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.themoneybag.com/vb/archive/index.php?t-13707.html
An old proverb: "If you sup with the devil, be sure to use a long handled spoon"
It's not easy to trust anything what StndL management say or do
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2009-05-05 00:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
Una propuesta no literal, que junta la idea de desconfiar, y la posterior de envenenar:
Los lideres de la comunidad de exilados solo querrán estrechar la mano del hermano de castro con un cuchillo bajo la manga.
Peer comment(s):
agree |
Margarita Kilimik
33 mins
|
Muchas gracias Jane
|
|
agree |
JH Trads
1 hr
|
gracias Hugo
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Mi agree por la explicación del simil. No me gusta mucho la traducción de la última nota ("...con un cuchillo") por denotar una actitud bélica, pero mi agree es por la explicación.
5 hrs
|
gracias Tomás :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me gustó mucho tu traducción por equivalencia. Muchas gracias."
+1
27 mins
mi sugerencia abajo
La expresión significa q no se debe confiar, se debe mantener distancia - en el caso del diable. Aquí se altera para ajustarla a los hermanos Castro.
Yo diría:
Dispuestos a compartir la cena con cualquiera de los hermanos Casto - siempre y cuando le puedan echar veneno.
Yo diría:
Dispuestos a compartir la cena con cualquiera de los hermanos Casto - siempre y cuando le puedan echar veneno.
Peer comment(s):
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
: Buena solución. Se mantiene la idea. Saludos.
6 hrs
|
30 mins
con cualquiera de los hermanos Castro utilizando una cuchara muy larga
"sólo aceptarían cenar con cualquiera de los hermanos Castro utilizando una cuchara muy larga"
Se podría hablar de mantener las distancias, pero me temo que aquí hay que mantener el símil de la cuchara por lo de "poisoned".
La expresión inglesa también se conoce en castellano:
.. del demonio es otro, y al niño le convendría seguir el consejo de Shakespeare, a saber: que se tenga una cuchara larga cuando se cena con el diablo. ...
www.nextext.com/index.cfm?fuseaction=books.resource&target=... =matute_lsn_02.cfm&type... - 31k -
En "El niño que era amigo del demonio", el protagonista inocentemente toma al ... a saber: que se tenga una cuchara larga cuando se cena con el diablo. ...
www.nextext.com/index.cfm?fuseaction=books.resource&target=... =matute_lsn_02.cfm&type... - 31k -
cenar con el demonio de la modernidad más les vale disponer de largas cucharas. ... pero en el nombre de Dios, garantice que su cuchara siga siendo larga. ...
books.google.es/books?isbn=8482673599...
El diablo propone un brindis -
de Clive Staples Lewis - 1993 - Christianity - 147 páginas
Los pone en guardia contra el mundo, el demonio y la carne. ... la verdad del viejo refrán «quien cena con un huésped formidable precisa una larga cuchara». ...
Se podría hablar de mantener las distancias, pero me temo que aquí hay que mantener el símil de la cuchara por lo de "poisoned".
La expresión inglesa también se conoce en castellano:
.. del demonio es otro, y al niño le convendría seguir el consejo de Shakespeare, a saber: que se tenga una cuchara larga cuando se cena con el diablo. ...
www.nextext.com/index.cfm?fuseaction=books.resource&target=... =matute_lsn_02.cfm&type... - 31k -
En "El niño que era amigo del demonio", el protagonista inocentemente toma al ... a saber: que se tenga una cuchara larga cuando se cena con el diablo. ...
www.nextext.com/index.cfm?fuseaction=books.resource&target=... =matute_lsn_02.cfm&type... - 31k -
cenar con el demonio de la modernidad más les vale disponer de largas cucharas. ... pero en el nombre de Dios, garantice que su cuchara siga siendo larga. ...
books.google.es/books?isbn=8482673599...
El diablo propone un brindis -
de Clive Staples Lewis - 1993 - Christianity - 147 páginas
Los pone en guardia contra el mundo, el demonio y la carne. ... la verdad del viejo refrán «quien cena con un huésped formidable precisa una larga cuchara». ...
38 mins
con uno u otro de los hermanos Castro si lo hacen (comen) asiendo (agarrando) el extremo de una cuch
Allá (en Florida y Nueva Jersey), los líderes de la comunidad en el exilio sólo querrían comer con uno u otro de los hermanos Castro si lo hacen (comen) asiendo (agarrando) el extremo de una cuchara muy larga –envenenada, en su caso.
Lo que quiere decir que, "entre más lejos, mejor".
Lo que quiere decir que, "entre más lejos, mejor".
+3
1 hr
no tocarían a ninguno de los hermanos C. ni con vara, y si tuviera que ser, con una vara punzante
Otra expresión corriente en castellano
no tocar a alguien ni con vara de X m. , en este caso, de 60 millas.
no tocar a alguien ni con vara de X m. , en este caso, de 60 millas.
Peer comment(s):
agree |
Paula Sepúlveda (X)
5 hrs
|
Gracias, Darwinista.
|
|
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
: También me gusta: se mantiene la idea de distancia y punzante es buen equivalente de "poisoned".
5 hrs
|
Muchas gracias, Alejandro.
|
|
agree |
jacana54 (X)
: Creo que la alusión al diablo se va a perder de cualquier manera. Saludos, Óscar, hace tiempo que no te veía.
11 hrs
|
Saludos, Lucía. Estuve y estoy medio "liado" :-)
|
4 hrs
Con cualquiera de los hermanos Castro, lo más lejos posible
Esto es lo que yo entiendo aquí. Espero te sirva. Un saludo Rafa.
Discussion