Glossary entry

English term or phrase:

bottom vs. background

Spanish translation:

lecho vs. fondo visual

Added to glossary by Maria Teresa Navarro
Jun 14, 2014 13:10
9 yrs ago
1 viewer *
English term

bottom vs. background

English to Spanish Tech/Engineering Fisheries
Se me presenta el problema de cómo traducir "background" correctamente en un libro sobre pesca ya que no quiero que el lector se confunda con el "bottom" del río (fondo).... El BACKGROUND a veces puede ser hasta la misma superficie del agua cuando el pez mira hacia arriba.... En algunas partes lo he encontrado traducido como "segundo plano" pero realmente no me gusta esta traducción para este contexto.

Algunos ejemplos:
"... when a fish looks up on a clear river with a broken surface, it sees a background of very bright white with equally dark patches."
"On a cloudy day, the background [water surface] is more uniform and moderate in brightness."

¿Qué sugerencias me pueden dar colegas?

¡Gracias!

Discussion

JohnMcDove Jun 21, 2014:
Sin duda, Charles, sin duda! :-)
Charles Davis Jun 20, 2014:
Lo acabo de leer entero. Qué grande es Cortázar. Qué cosas se le ocurren, y sobre todo, que maravillosamente bien las dice.
JohnMcDove Jun 20, 2014:
Muchas gracias, Charles. Como decía mi madre, “hoy por ti, mañana por mi”. No hay problema.
Nos alegramos de encontrar una solución y de ejercer el derecho humano más importante de todos: “el derecho a ayudar” :-) Por cierto, aunque no me acordé al responder a la pregunta, ahora mismo me he acordado del breve relato de Cortázar, sobre los axolotl...
http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/esp/cortazar/axolot...
Siempre me pareció genial.
Charles Davis Jun 19, 2014:
Para que conste Te agradezco mucho tu elección, María Teresa, pero es de justicia hacer constar que la expresión "fondo visual" la utilizó primero John, que, además, fue quien propuso "lecho". Creo que el mérito es todo suyo.

Pero de todas maneras, creo que la versión que has elegida es la adecuada, y eso es lo más importante.
JohnMcDove Jun 16, 2014:
De nada... "lecho" y "fondo visual" me parece una de las opciones que creo que pueden funcionar.
Maria Teresa Navarro (asker) Jun 14, 2014:
Mil gracias por todas las contribuciones e ideas que están brindando!!!!! Quizás deba traducir bottom como LECHO y hacer una nota de traductor y aclarar la primera vez que aparezca el término "background" a lo que se refiere específicamente, diciendo por ejemplo "Background se refiere al fondo visual o todo lo se percibe en un segundo plano"... para ayudar al lector.
JohnMcDove Jun 14, 2014:
Cierto, tal vez "fondo vs fondo visual" o "lecho vs fondo visual" puede ser una de las opciones más simples y claras... (como las corrientes aguas, puras, cristalinas y los árboles que os estáis mirando en ellas... de las églogas de Garcilaso... ;-) (Es que soy incorregible...)
Charles Davis Jun 14, 2014:
"Fondo visual" sí que funcionaría.
JohnMcDove Jun 14, 2014:
Creo que el contexto te ayudará a determinar lo mejor, pero en este ejemplo que das: “Si estás en una zona pequeña, el fondo parecerá ser la rocas, los troncos, o el LECHO del río elementos que obstaculizan/bloquean tu línea de visión”. “... cuando un pez mira hacia arriba en un río límpido [claro, cristalino] con una superficie quebrada, ve un fondo [o un marco, una imagen] de un blanco muy brillante con zonas igualmente oscuras”.
“En un día nublado, el fondo visual [la superficie del agua] es más uniforme y moderado en su brillo”
Y con la opción que aporta Charles “panorama” o “vista” creo que puede funcionar mejor.
Maria Teresa Navarro (asker) Jun 14, 2014:
Otro buen ejemplo donde aparecen los dos términos juntos: "If you are in a small strea, the background will appear to be the rocks, logs, or river BOTTOM that block your line of sight."

Proposed translations

+2
55 mins
Selected

fondo (o lecho) vs. perspectiva, panorama, vista ...

La idea de John es ingeniosa, pero yo creo que "fondo", aunque se emplee una alternativa como lecho para "bottom", en este contexto se entenderá que "fondo" se refiere a "bottom" también. Creo que lo que hay que hacer es encontrar otra cosa para "background".

Hay varios términos que podrían servir y me parece que convendrá variarlos según el caso. Pero "perspectiva" me parece una buena opción:

"3. f. Conjunto de objetos que desde un punto determinado se presentan a la vista del espectador, especialmente cuando están lejanos."

Y "panorama" podría servir a veces:

"1. m. Paisaje muy dilatado que se contempla desde un punto de observación."


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-06-14 17:55:17 GMT)
--------------------------------------------------

Entendido. Pues quitemos "vista" de la lista :)
Note from asker:
"Vista" no lo podría usar porque se trata de un libro de óptica y se habla precisamente del sentido de la "vista" de un pez... podría prestarse a confusión...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Cierto, "panorama" o "vista" creo que pueden funcionar mejor.
36 mins
Muchas gracias, John ;)
agree Marian Martin (X)
4 hrs
Gracias, Marian :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me ha sido difícil decidir a quién darle el puntaje ya que tanto Charles como John me han ayudado mucho. Pero ha sido Charles quien sugirió "fondo visual" para background y por eso lo he elegido! Gracias a ambos por toda su colaboración y al resto también!"
4 mins
English term (edited): background

segundo/último plano

To distinguish from fondo.
Something went wrong...
+3
19 mins

lecho frente a fondo

Otra posibilidad...

DRAE
lecho: 4. m. Fondo del mar o de un lago.

fondo:

5. m. Zona más alejada de la entrada o de un determinado punto de referencia. El fondo del pasillo, de la calle.

6. m. Color o dibujo que cubre una superficie y sobre el cual resaltan los adornos, dibujos o manchas de otro u otros colores. Un mármol de fondo rojo. Un papel con flores sobre fondo amarillo.

25. m. Pint. Espacio que no tiene figuras o sobre el cual se representan.
Peer comment(s):

agree MPGS : :-)
17 mins
Muchas gracias, MPGS. :-)
agree Mónica Algazi
21 mins
Muchas gracias, Mónica. :-)
agree Pablo Cruz : sin duda // Lo que se quiere destacar no es que un elemento se vea de una forma concreta desde un lugar (perspectiva) o la disposición de elementos (panorama, vista), sino la sensación de color/luminosidad de una superficie: la palabra para mí es fondo
1 hr
Muchas gracias, Pablo. :-) (Al ver la idea de Charles, en contexto, "panorama" o "vista" creo que es mejor...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search