Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"shorted at edge at root"
Spanish translation:
cortocircuitado en el borde de la conexión
Added to glossary by
psicutrinius
May 6, 2012 17:00
12 yrs ago
1 viewer *
English term
"shorted at edge at root"
English to Spanish
Other
Energy / Power Generation
aparato de aire acondicionado
En un manual de instalación de un aparato de aire acondicionado, en el apartado de la línea de transmisión:
• Pay attention to the following points while attaching wires on the terminal board.
Do not attach 2 wires on one side.
Do not twist wires.
Do not cross the wires.
Do not **shorted at edge at root**
¿Alguna idea?
¡Muchas gracias!
• Pay attention to the following points while attaching wires on the terminal board.
Do not attach 2 wires on one side.
Do not twist wires.
Do not cross the wires.
Do not **shorted at edge at root**
¿Alguna idea?
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Ver nota | psicutrinius |
4 | Ver comentarios | Victor Alberca |
Change log
Sep 23, 2012 11:56: psicutrinius Created KOG entry
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
Ver nota
En primer lugar, el participio está completamente fuera de lugar: "do not short", no "do not shorted".
Contexto no hay mucho, pero deduzco que lo que quieren decir es que se preste atención a no cortocircuitar los conductores en el "canto vivo" (otra vez: Debería decir "SHARP edge") en la raíz (o en el punto de arranque/salida de los conductores).
Aquí sí que un dibujo valdría más que mil palabras.
Pero si estoy en lo cierto, mi intento sería:
Asegurarse de no cortocircuitar los conductores en el canto vivo de la conexión de salida
(Y, por supuesto, el "asegurarse de" vale para todos los "do not" aquí
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-05-06 19:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
Y, en fin, yo no soy el proyectista del invento, pero si el "edge" de la "root" fuese un "blunt edge" (o sea, un canto romo) en lugar de un "sharp edge" o canto vivo, se habría ahorrado la advertencia (porque sería IMPOSIBLE cortocircuitar conductores ahí).
Contexto no hay mucho, pero deduzco que lo que quieren decir es que se preste atención a no cortocircuitar los conductores en el "canto vivo" (otra vez: Debería decir "SHARP edge") en la raíz (o en el punto de arranque/salida de los conductores).
Aquí sí que un dibujo valdría más que mil palabras.
Pero si estoy en lo cierto, mi intento sería:
Asegurarse de no cortocircuitar los conductores en el canto vivo de la conexión de salida
(Y, por supuesto, el "asegurarse de" vale para todos los "do not" aquí
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-05-06 19:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
Y, en fin, yo no soy el proyectista del invento, pero si el "edge" de la "root" fuese un "blunt edge" (o sea, un canto romo) en lugar de un "sharp edge" o canto vivo, se habría ahorrado la advertencia (porque sería IMPOSIBLE cortocircuitar conductores ahí).
Note from asker:
¡Muchísimas gracias! Estupenda la explicación. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchísimas gracias!"
4 hrs
Ver comentarios
Aunque el inglés a traducir está muy confuso y dado que en el contexto se está mencionando a una "terminal board" (tablero o tarjeta de conexiones) a la cual se le están conectando cables y además siendo "root" también el "fondo" de algo, podría sugerir que traduzcas esa línea como: "Evitar que esté en cortocircuito el borde del fondo (o de la base) de la tarjeta de conexiones (o del tablero de conexiones); se entiende tácitamente que es al momento de conectar los cables.
Espero sea de ayuda.
Espero sea de ayuda.
Something went wrong...