Glossary entry

English term or phrase:

a 70-year-old seasoned grill

Spanish translation:

Curtida

Added to glossary by James A. Walsh
Apr 24, 2007 22:59
17 yrs ago
English term

a 70-year-old seasoned grill

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama
Hola, qué tal.

Aún no logro encontrar la traducción correcta para "seasoned" en esta frase. La frase completa dice: Pat's claims that have the best Philly cheesesteak because they have a 70-year-old seasoned grill that locks in all the flavor.

Alguna idea?
Gracias!
Change log

May 8, 2007 21:54: James A. Walsh Created KOG entry

Discussion

Jairo Contreras-López Apr 25, 2007:
Colegas... He agregado una nota a mi sugerencia en la que uso la frase figurativa y entre comillas " ... una Parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado"... ". Estoy completamente consciente de que las parrillas
---por ser seres sin vida--- no pueden adquirir experiencia... Por favor refiéranse a mi nota de explicación dentro de mi sugerencia. Para fines publicitarios, me he salido de los confines de la traducción literal, y me tomo la libertad publicitaria de darle características antropomórficas a un pedazo de hierro llamado "Parrilla". Como si ella pudiera recordar los 70 años de haber sido usada para asar un producto específico que estamos alabando para exaltar su calidad: Los Philly CheeseSteaks de Pat. Un saludo para todos...!!!

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

Curtida

Se trata de una parrilla con 70 años de antiguedad. "Seasoned" expresa el hecho de que sea tan antigua y, por lo tanto, "curtida" con el tiempo (que ha mejorado con los años, es decir, una parrilla estupenda donde asar un buen bife de chorizo).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-24 23:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé aclarar que esta es la forma que se usa en España. No estoy seguro si usais "curtido" en Chile. De todas formas, espero que la explicación te dé una idea y encuentres la palabra que usarías en Chile.

Saludos
Peer comment(s):

agree Ivannia Garcia : Egg-zactly...así la usamos también en Centro América, sobre todo Costa Rica. Saludossss!! ;)
26 mins
Gracias, Ivannia!
agree Cándida Artime Peñeñori : Exactamente.
1 hr
Gracias, Cándida!
agree Gándara
2 hrs
agree María Anabella Rocchi
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

condimentado

para seasoned es condimentado... seasoning of a salad es el condimento de la ensalada...
Something went wrong...
18 mins

..una parrilla

Otra traducción "no-literal" pero que proyecta el sentido de la frase. Mucha suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-04-24 23:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

No sé que pasó que no me tomó toda la respuesta...

... Una parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado" que preserva el sabor...

no sé si el uso de varias comillas trunca el texto sugerido...???

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-04-24 23:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Lo sometí de nuevo y funcionó bien !!!
Something went wrong...
+1
47 mins
English term (edited): una parrilla con 70 años de uso que guarda todo el sabor (de lo que en ella se asa)

seasoned puede significar curtido o curado, en México.

curado, curtido, experimentado, etc., se relacionan con seasoned.
Example sentence:

A seasoned visual painter.

Peer comment(s):

agree Cándida Artime Peñeñori : Tienes razón, curado se ajusta también perfectamente.
54 mins
neutral R Lafuente : En España, "curado" se aplica más a alimentos. "Curtido" me parece más apropiado.
59 mins
Something went wrong...
25 mins

... una parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado" que preserva el sabor...

la someto otra vez ya que la primera vez sólamente aceptó "... la parrilla..." quizás ahora funcione... Un saludo!!!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-04-25 21:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

... "con 70 años de experiencia en el arte del asado..." como dice mi amigo Rafaél Lafuente no puede ser tomado literalmente, ya que las parrillas lógicamente, al ser seres inanimados,son incapaces de adquirir experiencia. Esta es sólamente una frase figurativa que le da a la parrilla cierta característica antropomórfica... Es como el Ratón Mickey de Disney diciendo "Vivan los niños"... todos sabemos que los ratones no pueden articular palabras humanas, en la realidad. Me sonó como algo publicitario ("a catchphrase") que le podría dar más impacto a la frase que trata de hacer vender más "Philly CheeseSteaks"... porque se usa una parrilla que se ha usado por 70 años para lo mismo... Un saludo para todos!!!
Peer comment(s):

neutral R Lafuente : No creo que una parrilla tenga "experiencia". Podría tener "70 años de uso", pero no de experiencia. Al menos yo lo veo así.
1 hr
Es cierto...en el sentido literal no puede adquirir experiencia... por eso advertí que no era una traducción literal... es en el sentido figurado... por eso lo puse intencionalmente entre comillas.. figurativamente: "lo ha hecho por 70 años".Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search