Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a force of nature herself
Spanish translation:
una fuerza más de la naturaleza
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Dec 13, 2010 17:01
13 yrs ago
4 viewers *
English term
a force of nature herself
English to Spanish
Other
Art, Arts & Crafts, Painting
Art exhibit
This is from an essay about a French painter and his muse:
By then, they had lived together for nearly twenty years; she remained his favorite model, but also his inspiration. No doubt working in the open air, he painted Marthe as he saw her: a force of nature herself and an integral part of the landscape she inhabits.
I know there are some sites that have "fuerza de la naturaleza". Is this a calque? I never heard it used in this context. The problem here is that there are references in the sentence that limit how it can be translated, since it mentions "open air" and "an integral part of the landscape". Any ideas?
Thanks!
By then, they had lived together for nearly twenty years; she remained his favorite model, but also his inspiration. No doubt working in the open air, he painted Marthe as he saw her: a force of nature herself and an integral part of the landscape she inhabits.
I know there are some sites that have "fuerza de la naturaleza". Is this a calque? I never heard it used in this context. The problem here is that there are references in the sentence that limit how it can be translated, since it mentions "open air" and "an integral part of the landscape". Any ideas?
Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Dec 19, 2010 11:21: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
una fuerza de la naturaleza
Entiendo que es la mejor traducción en este caso.
Se utiliza mucho en las descripciones de personalidad.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-12-13 17:20:47 GMT)
--------------------------------------------------
Hola,Teju: No tengas miedo al calco. Es una forma muy corriente de describir a personalidades muy vitales.
Aquí tienes unos ejemplos:
Dolores Ibárruri. Pasionaria, una fuerza de la naturaleza ... Sinopsis de Dolores Ibárruri. Pasionaria, una fuerza de la naturaleza - Santiago Carrillo, comentarios del libro, reseñas de la obra.
www.lecturalia.com/.../dolores-ibarruri-pasionaria-una-fuer... -
Kilian Jornet, una fuerza de la naturaleza - Culturismo y Fitness ... 8 entradas - 5 autores - Última entrada: 11 Oct
Kilian Jornet, una fuerza de la naturaleza. Si Kilian Jornet se hubiera dedicado a un deporte olímpico o a una disciplina con mayor ...
foro.culturismodigital.com/viewthread.php?tid=22229 -
'Orson Welles era una fuerza de la naturaleza' ... Elegante a pesar de los tacos, hablando en tres idiomas y derrochando encanto, Pedro Vidal ha vivido una vida de película, ...
www.elpais.com/articulo/opinion/Orson/Welles/era/.../Tes
BTW, omitiría el "itself" en la tradu.
¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-13 20:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
Para recoger el sentido del "herself", como muy bien apunta fionn, diría: "como una fuerza más de la naturaleza".
Se utiliza mucho en las descripciones de personalidad.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-12-13 17:20:47 GMT)
--------------------------------------------------
Hola,Teju: No tengas miedo al calco. Es una forma muy corriente de describir a personalidades muy vitales.
Aquí tienes unos ejemplos:
Dolores Ibárruri. Pasionaria, una fuerza de la naturaleza ... Sinopsis de Dolores Ibárruri. Pasionaria, una fuerza de la naturaleza - Santiago Carrillo, comentarios del libro, reseñas de la obra.
www.lecturalia.com/.../dolores-ibarruri-pasionaria-una-fuer... -
Kilian Jornet, una fuerza de la naturaleza - Culturismo y Fitness ... 8 entradas - 5 autores - Última entrada: 11 Oct
Kilian Jornet, una fuerza de la naturaleza. Si Kilian Jornet se hubiera dedicado a un deporte olímpico o a una disciplina con mayor ...
foro.culturismodigital.com/viewthread.php?tid=22229 -
'Orson Welles era una fuerza de la naturaleza' ... Elegante a pesar de los tacos, hablando en tres idiomas y derrochando encanto, Pedro Vidal ha vivido una vida de película, ...
www.elpais.com/articulo/opinion/Orson/Welles/era/.../Tes
BTW, omitiría el "itself" en la tradu.
¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-13 20:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
Para recoger el sentido del "herself", como muy bien apunta fionn, diría: "como una fuerza más de la naturaleza".
Peer comment(s):
neutral |
fionn
: Sólo con respecto al 'herself' que propones omitir, a mí me parece clave ya que es justo lo que entabla su relación con el resto del paisaje en el cuadro.
14 mins
|
Hola, fionn, tu explicación es muy buena y te doy la razón. Para recoger esa relación yo diría "como una fuerza más de la naturaleza", pero evitaría el "ella misma". Saludos
|
|
agree |
Eileen Banks
42 mins
|
Gracias, Eileen - Bea
|
|
agree |
jude dabo
3 hrs
|
Gracias Jude - Bea
|
|
agree |
Aradai Pardo Martínez
: Una fuerza más de la naturaleza me parece claro y natural. Saludos, Bea!
4 hrs
|
Saludos y gracias, Aradai - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Bea. Tu último apunte sobre "como una fuerza más" fue el toque de gracia. Un saludo."
14 mins
fenómeno natural por sí misma
Otra opción... Saludos
Note from asker:
Buenísima sugerencia, consideré usar "un fenómeno de la naturaleza" también. Muchas gracias por tu ayuda. |
14 mins
una fuerza elemental (de la naturaleza) ella misma
Refiere a que ella parecía otra fuerza de la naturaleza o fuerza elemental como el viento, la lluvia, el fuego etc y de esta manera se funde con los otros aspectos del paisaje en el cuadro. Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-12-13 17:21:45 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón es un poco circular mi explicación... ella asemeja una fuerza elemental a raíz de su carácter apasionado o descontrolado.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-12-13 17:21:45 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón es un poco circular mi explicación... ella asemeja una fuerza elemental a raíz de su carácter apasionado o descontrolado.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda fionn, muy buena sugerencia. Saludos :) |
1 hr
un fenómeno de la naturaleza de por sí
[...] pintaba a Marthe como la veía: como un fenómeno de la naturaleza de por sí [...].
Note from asker:
Gracias por tu ayuda Abaz. |
3 hrs
ella misma como fuerza natural
ella misma como fuerza natural y parte integrante del paisaje que habita
Note from asker:
Gracias por tu ayuda Fatima. |
Discussion