Glossary entry

English term or phrase:

based on a major assumption that is at best debateable

Spanish translation:

basada en un supuesto importante que, en el mejor de los casos, es discutible

Added to glossary by Ana Jimenez H.
Jun 8, 2007 03:23
17 yrs ago
5 viewers *
English term

based on a major assumption that is at best debateable

English to Spanish Bus/Financial Accounting debateable
Hola

¿Cuál es el sentido de esta frase?

XX is based on a major assumption that is at best debateable


¿Se refiere a que la suposición es "sólida y perfecta", o todo lo contrario?


¡Gracias!

Discussion

Daniel Burns (X) Jun 8, 2007:
It means "based on a major assumption that is highly doubtful".
Denise DeVries Jun 8, 2007:
Es lo contrario. Lo de "major" quiere decir "grande." Entonces, XX se basa en una opinion que no se ha probado como cierto.

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

basada en un supuesto importante que, en el mejor de los casos, es discutible

Mi lectura.
Buena suerte
Peer comment(s):

agree Marianela Melleda : totalmente de acuerdo
1 min
¡Gracias, Nelita! UN ABRAZOTOTE
agree Denise DeVries
3 mins
Gracias, Denise
agree Rafael Molina Pulgar
6 mins
Gracias, Rafa
agree tristar : en castellano se suele decir "EL supuesto importante" (en lugar de UN)
7 mins
Vaya... gracias por el agrí, pero no estoy de acuerdo contigo en lo del artículo. Si supiéramos de qué supuesto se trata, podrías llegar a tener razón, siempre que se mencionara (el importante supuesto de que...) Un saludo, Tristar.
agree Ramon Inglada
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
9 hrs

se basa en un supuesto capital / cardinal que, en el mejor de los casos, resulta discutible

Otra variante. La propongo porque major, aquí, se usa para indicar no sólo que el supuesto es importante, sino que es el fundamento mismo de lo que se quiso probar.
Something went wrong...
10 hrs

basado en el supuesto clave de que es, al menos, discutible

Estoy de acuerdo con tristar con respecto al artículo, creo que va "el" supuesto, que aunque es artículo definido, es como se usa en español aunque no estemos sabiendo de cuál es trata. "Clave" me parece más ajustado y pertinente que "importante". Son solo impresiones. ¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search