Glossary entry

English term or phrase:

leveraged buyout fund

Slovak translation:

fond pre akvizície na dlh

Added to glossary by moniTT
Jan 27, 2013 08:39
11 yrs ago
2 viewers *
English term

leveraged buyout fund

English to Slovak Bus/Financial Finance (general)
Leveraged Buyout /Investopedia/:
The acquisition of another company using a significant amount of borrowed money (bonds or loans) to meet the cost of acquisition. Often, the assets of the company being acquired are used as collateral for the loans in addition to the assets of the acquiring company. The purpose of leveraged buyouts is to allow companies to make large acquisitions without having to commit a lot of capital.

Proposed translations

3 hrs
Selected

fond pre akvizície na dlh

Do zátvorky by som dal (fond pre akvizície financované z pôžičiek čiastočne krytých akciami prevzatého podniku). Do zátvorky by som prípadne dal (fond pre akvizície na dlh) a tento výraz potom používal v ďalšom texte. Prípadne sa to dá urobiť opačne
V podstate ide o to, že spoločnosť A prevezme spoločnosť B za získané externé zdroje (nemusí to byť len banková pôžička, dlhopisy ako zdroj financovani sa používajú tiež) a obratom poskytne akcie získaného podniku ako zábezpeku dlhu. Toto je dôležité, často sa to používa aj pri prevzatí vlastného podniku manažmentom alebo zamestnancami. Čiže nejde len o klasickú schému požičiam si-kúpim, ale práve o to, že učím, o.i. aj predmetom kúpy.

V investičnom bankovníctve a finančníctve sa akvizícia používa častejšie ako nákup.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-27 12:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

POZOR</v>: Upozorňujem, že v českom a slovenskom prostredeí sa leveraged buyout často prekladá ako účelový odkup.
https://www.brokerjet.cz/knowledge_center/glossary/index.pht...
Ide o iný pohľad na termín, ktorý vyjadruje účel kúpy (prevzať za požičané peniaze, zveľadiť, draho predať) než spôsob jej financovanie. V záujme korektnosti teda uvádzam alternatívny preklad:
fond pre účelové odkupy, aj keď osobne sa mi príliš nepozdáva (vôbec nevyjadruje to leveraged).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-27 12:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ehm, blbé formátovanie:
POZOR: Upozorňujem, že v českom a slovenskom prostredí sa leveraged buyout často prekladá ako účelový odkup.
https://www.brokerjet.cz/knowledge_center/glossary/index.pht...
Ide o iný pohľad na termín, ktorý vyjadruje účel kúpy (prevzať za požičané peniaze, zveľadiť, draho predať) než spôsob jej financovanie. V záujme korektnosti teda uvádzam alternatívny preklad:
fond pre účelové odkupy, aj keď osobne sa mi príliš nepozdáva (vôbec nevyjadruje to leveraged).


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-27 12:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

:-))
fond pre účelové odkupy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dakujem velmi pekne!"
1 hr

fond pre nákupy podporené bankovou pôžičkou (financovaním banky)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search