Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bodies of humiliation
Russian translation:
уничиженные тела
Added to glossary by
Igor Galiouk
May 27, 2015 10:07
8 yrs ago
English term
bodies of humiliation
English to Russian
Other
Religion
After so full an explanation of the nature of the resurrection-body, it was inevitable that deeper questions should arise concerning the fate of those found by the advent still clothed in their bodies of humiliation.
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | уничиженные тела | Igor Galiouk |
4 | Тела смирения | Yulia Zubkova |
3 | ничтожная плоть | Olena Kozar |
Change log
Jun 5, 2015 08:23: Igor Galiouk Created KOG entry
Proposed translations
+2
47 mins
Selected
уничиженные тела
См.
http://biblehub.com/philippians/3-21.htm (body of our humiliation)
и
http://days.pravoslavie.ru/bible/z_flp_3_1_8.html (Который уничиженное тело наше преобразит...)
http://biblehub.com/philippians/3-21.htm (body of our humiliation)
и
http://days.pravoslavie.ru/bible/z_flp_3_1_8.html (Который уничиженное тело наше преобразит...)
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
ничтожная плоть
Если я правильно понимаю, имеются в виду души "все еще облеченные в ничтожную плоть"
1 hr
Тела смирения
Послание к Филиппийцам, глава 3. "иже преобразит тело смирения нашего" Здесь противопоставление - тела смирения (смертные) - тела воскресения
Discussion
Насчет типичности для православного дискурса - не в курсе. Участия не принимал.
А вот с точки зрения точности - достаточно спорно. Аргументы привел ниже и не вижу смысла продолжать обсуждение.
Аскер сам для себя все решит.
Тело смирения - церковно-славянский перевод
Но что выбрать: «облаченные в уничиженные тела» или «облаченные в тела смирения»?
Humiliation все же «унижение, уничижение», а «смирение» - humility. Не большая, но разница.
Если взять первый полный перевод Библии на английский язык, сделанный Джоном Уиклифом в 14 веке, то стих, в котором говорится о body of our humiliation будет таким:
which schal reforme the bodi of oure mekenesse, that is maad lijk to the bodi of his clerenesse, bi the worching bi which he mai `also make alle thingis suget to hym
Автор переводимого текста взял термин из более поздних редакций Библии на английском, поэтому, думаю, и в русском переводе следует использовать более современную редакцию.