Glossary entry

English term or phrase:

Cana and marriage

Russian translation:

Кана Галилейская и брак

Added to glossary by Anneta Vysotskaya
Nov 19, 2005 19:06
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Cana and marriage

English to Russian Other Religion christianity/protestantism
CONTEXT: Healings and administration, Cana and marriage, the calling of the twelve and ordination—each of our sacraments echoes an event in the life and ministry of Christ.

Note from the asker: Here I am having trouble with translating this sentence in such a way that it is clear that Healings, Cana, the calling of the twelve are not sacraments. In this church only administration, marriage, ordination are sacraments.

If one translates this sentence as : "Исцеление и служение для больных, Канна и брак, призвание Двенадцати и рукоположение – каждое наше таинство отражает событие в жизни и служении Христа," then it seems to be unclear whether Cana is a sacrament or not. Could you please provide alternative ways of making this translation more accurate? Thank you!

Discussion

Anneta Vysotskaya Nov 20, 2005:
���� ������� ��������
Vladimir Dubisskiy Nov 20, 2005:
�� ��� ������, ���� ����������� :-)) � �����, "�� �����" � "�������" - ��� ��� �����.� ����� ���, ��� ������ ��� ��������� ������ ��������.����� ���� :-))
tanyazst Nov 19, 2005:
��� �� ��� ����� ������ � ����, ��� ���� ��������� ��� �������� ����� ������ ������, ��� ������ ���� ��� �������� �� _������ ����_. ��� ���� ��� ������� �������� ������ �������� ��������� �� ��... �� ��� ��� �� ������� ������ ��������� :)
tanyazst Nov 19, 2005:
��������, ��������, ����� ��� ������� �� ����������� �� ������ 4-� ����.
tanyazst Nov 19, 2005:
� ������ bsun ���� "���������": (�) �������� <-> (�)�������� �����; (�) ���� � ���� <-> (�)����; (�)��������� ��������� <-> (T)�������������.
tanyazst Nov 19, 2005:
��������, �������, ����������, ��������� �� ������ (2:1-12). ������� ������ �� ������� � ����. ������� ����� ��������� �������� � ���, ��� ��� ��� _������_ ���� ������, � ��� �������� ����� ��� �������.

Proposed translations

6 hrs
Selected

чудо в Кане и брак

Мне кажется, здесь четко прослеживается связь между таинствами церкви и событиями в жизни и служении Иисуса. То есть прямое указание на Его присутствие при совершении этих таинств в наше время.
Исцеления (совершенные Иисусом) и молитва за больных или какие-либо еще действия, совершаемые служителями церкви и направленные на исцеление
Присутствие Иисуса на браке в Кане Галилейской и Его присутствие при таинстве заключения брака
Призвание Им двенадцати Апостолов (то есть их богоизбранность) и аналогичное подтверждение Его призвания при рукоположении на служение в церкви
То есть, если вы хотите более четко разграничить при переводе события в жизни Христа и таинства, совершаемые церковью, то укажите "исцеления, совершенные Исусом", "присутствие Иисуса на браке в Кане Галилейской", "призвание Иисусом Двенадцати"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much! I finally translated this sentence as "Каждое наше таинство отражает событие в жизни и служении Христа: служение для больных отражает исцеления, совершенные Иисусом, таинство брака отражает присутствие Иисуса на браке в Кане, рукоположение отражает призвание Иисусом Двенадцати". What do you think about it?"
+3
3 mins

чудо в Канне

чудо в Канне

можно конкретизировать, ведь там Христос превратил воду в вино на брачном пире

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-11-19 19:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

дабы пресечь все последующие соблазны - Кана, с одним "н" :)
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : Кана (Галилейская) ;-)
3 mins
точно, это ж не КанНЫ :) а с Галилейской вообще все понятно становится. спасибо!
agree Dmytro Palets : С Кириллом прежде всего. ;)
2 hrs
спасибо!
agree Yuri Smirnov : Кане. Галилейской.
13 hrs
Something went wrong...
15 mins

про Кану

Географическая Кана (с одним "н") - совр. Кефр-Кенна

Однако слово это, т.е. "кана" = ревность, соревнование, обладание. В вашем контексте - Cana and marriage - как-то больше вяжется, чем "вино в воду".
Мой источник: Библия, книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с приложениями (там и геор. приложение с картами), Брюссель, 1989 Предислоиве написал акад. Даниель-Ропс

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-11-19 19:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

далее:
первое чудо было в Кане - воду в вино
второе чудо - исцеление сына царедворца - тоже в Кане (Иоанн 4б 46-54)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-11-19 19:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

я бы написал "Его деяния в Кане" - тогда это "покрывает" оба чуда, совершенные там.
Peer comment(s):

neutral tanyazst : В тексте проводится параллель между таинствами и _событиями из жизни Христа_. + Просьба посмотреть комментарии к вопросу. Спасибо.
4 mins
но, заметьте, при перечислении идет healings - а это Он тоже совершил в Кане. Поэтому ваше "именно чудо" тут не совсем корректно..Спасибо.
Something went wrong...
54 mins

превращение воды в вино (на браке) в Кане

исцеление это тоже чудо, а поскольку превращение воды в вино случилось только раз и именно в Кане, я бы это назвала
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search