Glossary entry

English term or phrase:

...for a long summer of self-congratulation

Russian translation:

дабы предаться продолжительному взаимному восхвалению / для вознесения многочисленных панегириков

Added to glossary by Alexander Ryshow
Apr 9, 2009 13:29
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Apr 11, 2009 20:32: Alexander Ryshow changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/913099">Alexander Ryshow's</a> old entry - "...for a long summer of self-congratulation"" to ""дабы предаться продолжительному взаимному восхвалению / для вознесения многочисленных панегириков""

Discussion

Alexander Ryshow (asker) Apr 10, 2009:
Ничего страшного! :)
Anna Fominykh Apr 9, 2009:
Sorry, came back to check and here it is - I called the Asker the wrong name. Deeply sorry for that, Alexander!
Anna Fominykh Apr 9, 2009:
Алексей, мне кажется, тут не только нужно перевести довольно высоким стилем (и не коряво, как получается, если переводить буквально), но главное - правильно передать слегка ироничный оттенок, присутствующий в этом предложении. Если это передать словосочетанием "самодовольные правители" или "довольные собой правители" съехались ..., чтобы провести лето в праздновании - на мой взгляд это точнее всего отражает подтекст и не грешит против стиля.
Anna Fominykh Apr 9, 2009:
Мысли по поводу: Самовосхваление это больше "self-glorification", активное прославление себя. А тут довольные собой правители съехались, как говорится, "отдохнуть от трудов праведных", переполненые гордостью, (по праву или нет) за свои достижения. Тут немножко другой оттенок, как в "pat yourself on the shoulder for the work well done" - это ближе к "self-congratulation ".
Alexander Ryshow (asker) Apr 9, 2009:
Да, чуть не забыл... Стиль должен быть достаточно высоким (толкование Псалтири, как-никак)

Proposed translations

+13
14 mins
Selected

дабы предаться продолжительному летнему самовосхвалению

self-congratulation

: congratulation of oneself ; especially : a complacent ***acknowledgment of one's own superiority or good fortune***
http://www.merriam-webster.com/dictionary/self-congratulatio...

--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2009-04-09 13:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

Может, даже, "самоублажению"? Раз уж надо поближе к церковно-пафосному.
Peer comment(s):

agree Natalie : А тоже неплохо :-)
6 mins
Спасибо, Натали! Я тут подумал, может, даже "самоублажению"? :)
agree Ol_Besh : Самоублажений, пожалуй, нет, а самовосхвалений - вполне даже. Если бы не псалтирь, то напрашивается нечто вроде "самопиара". :)
18 mins
Спасибки, Ол! Напрашивается :)
agree tschingite
22 mins
Thanks!
agree lanochka : А я бы пошла дальше и оставила и самовосхваление, и самоублажение. Ведь кого, как не себя любимых, восхвалять (все же наместники юбиляра) и ублажать (дорвались же из “ссылки” в Лондон) : )))
25 mins
Спасибо, Яночка!
neutral Daria Isakova : ...для продолжительного самовосхваления. Как мне кажется, под summer в этом контексте имеется в виду не время года "лето", а просто подчёркивается долгий радостный период.
26 mins
Спасибо, Дарья!
agree erika rubinstein
31 mins
Спасибо, Эрика!
agree kiberbob
38 mins
Thanks!
agree RusAnna
1 hr
Спасибо!
agree yanadeni (X)
1 hr
Спасибо!
agree andress : Хорошо! Позвольте Вас восхвалить... :-)
3 hrs
Спасибо, andress :)
agree Tokyo_Moscow
4 hrs
Спасибо!
agree Marina Dolinsky (X) : самоублажение - прекрасно!
4 hrs
Спасибо, miridoli! Сколько людей, столько мнений :)
agree Tatyana Leshkevich
12 hrs
Спасибо, Татьяна!
agree Darya Kozak
17 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем, принявшим участие в обсуждении!"
3 mins

... на нескончаемое лето самопоздравлений

Для затравки - дословный вариант. А там подождем...

Лидерство. Технология развития личности :: Форумы Лотоса ... - [ Перекласти цю сторінку ]Повідомлення: 15 - 1 автор
Не следует поддаваться соблазну самопоздравления. Караоке-лидеры никогда-никогда не .... Я прочел новинку лета 2001 года, блестящую книгу Дэвида Маккаллоу «Джон Адамс». ..... Также — длинные праздники или затянувшийся на 4 дня уик-енд. ...
ariom.ru/forum/p193856.html - 197k - Кеш - Подібні сторінки
[DOC] Взято с News Root .NET Альфред Ван Вогт. Империя атома (Empire of ... - [ Перекласти цю сторінку ]Формат файлів: Microsoft Word
Ця сторінка може заподіяти шкоду вашому комп'ютерові.
И теплом самопоздравлений он почти. забыл о ребенке. Он пришел в себя от вопроса, .... длинное надворное строение и путь к нему защищен деревьями. ...
vlad62co.newsroot.net/books/getdoc.2350.htm - Подібні сторінки
Something went wrong...
6 mins

...съехались на лето расслабиться (на покой).

Just an idea.
Something went wrong...
55 mins

см.

Со всего света съехались в Лондон правители Британских колоний дабы восхвалять друг друга целое (все) лето.
Something went wrong...
1 hr

съехались на летний отдых от трудов праведных, насладиться засуженным покоем и почетом

Если переводить не буквально а по смыслу, с учетом того, что я написала в дискуссии, то это будет наиболее близкий смысловой вариант. Мне трудно понять, почему о периодe правления королевы Виктории обсуждается в толковании Псалтыри (как пример, чего?), но выражение "отдых (отдохнуть) от трудов праведных" по стилистике как раз подойдет. И "summer" может быть тоже не нужно понимать буквально: в библейских писаниях лето - период собирания плодов ( посеянных весной или наработанного раньше), т.е. по смыслу предложенный мной вариант как раз это отражает.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-09 15:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

misprint: заслуженным

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-09 16:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

Можно так, учитывая их "self-congratulating " настрой:

Самодовольные правители съехались ..., чтобы провести лето в праздновании
Note from asker:
В этом толковании периодически встречаются назидательные иллюстрации из жизни и истории, чтобы читатель не уставал, что ли
Something went wrong...
+1
8 hrs

съехались вкусить почета на лондонских летних квартирах

Почета или почестей. Права Анна Фоминых, это довольство собой. Контекста у меня нет, но думаю, что это как-то не совсем покой и что господа продолжают выполнять свой гражданский долг. Если из контекста ясно, что действительно покой, ну что же, можно сказать "съехались вкушать почет и почивать на лаврах".

Кстати, если уж восхваление, то не само- а взаимное - предаться взаимному восхвалению. Кукушка хвалит петуха...
Peer comment(s):

agree Anna Fominykh : Katya, I pressed "agree' even before I saw your reference to my answer, you expressed the idea so well
3 hrs
Спасибо Анна.
Something went wrong...
+1
9 hrs

лето тягучих панегириков

Источник крайне критичен в отношении торжеств. Киплинг призывает Британию к смиренности...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-04-10 12:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

Alexander, да, у меня перед глазами источник с Вашим текстом
Note from asker:
Браво (для остальных отвечающих: там дальше по тексту про стихотворение Киплинга к этому юбилею)! У Вас в руках переводимая мной книжка Лоусона?
Peer comment(s):

agree Anna Fominykh
1 hr
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search