Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"I curse you; may you live in an important age."
Russian translation:
Я проклинаю тебя - чтобы ты жил в значительные/знаменательные времена
Added to glossary by
Olga Arakelyan
Oct 15, 2007 15:04
16 yrs ago
1 viewer *
English term
"I curse you; may you live in an important age."
Homework / test
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
китайская философия
Знает ли кто-нибудь эту цитату, чтобы не переводить ее повторно? Это древнее китайское проклятие. Что-то, какие я только варианты не ищу, ничего не нахожу.
Сразу оговорюсь, что это тестовый перевод. Поэтому если не считаете возможным или этичным для себя ответить, я не обижусь. Я и сама сдаваться не собираюсь. Ну все, пошла дальше копать. :)
Сразу оговорюсь, что это тестовый перевод. Поэтому если не считаете возможным или этичным для себя ответить, я не обижусь. Я и сама сдаваться не собираюсь. Ну все, пошла дальше копать. :)
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Я проклинаю тебя - чтобы ты жил в значительные/знаменательные времена | Mark Berelekhis |
5 +4 | Что б ты жил в эпоху перемен! | Tetyana Plakuta |
4 +2 | Чтоб ты жил в эпоху великих свершений! | KPATEP (X) |
Change log
Jan 21, 2008 08:38: Mark Berelekhis changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+2
20 mins
English term (edited):
\"i curse you; may you live in an important age.\"
Selected
Я проклинаю тебя - чтобы ты жил в значительные/знаменательные времена
Это вроде вариация на более известное высказывание "I curse you; may you live in interesting times." Я тоже поискал, но ничего не нашёл (не удивительно, т.к. и данный английский вариант почти ничего не даёт). Поэтому предлагаю свой вариант.
Note from asker:
Спасибо за интересную версию. Мне тоже пришло в голову что-то подобное. |
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: maybe the author quoted it wrong; however, your proposal is excellent
9 mins
|
Thank you, Sofia :) And that's a definite possibility.
|
|
agree |
Zamira B.
: во времена перемен, т.е. реформ
48 mins
|
Thank you, Zamira.
|
|
neutral |
KPATEP (X)
: оборот "эпоха перемен" придуман потому, что "знаменательные времена" - это не по-русски. "Знаменательные events, т.е. события" - да, но не времена.
20 hrs
|
"знаменательные времена" - чем не по русски? "эпоха перемен" придуман не поэтому, а потому-что это смысловой перевод. По английски, "interesting/important" также подразумевает перемены, а ведь могли перевести "in the times of change", но не перевели.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Выбираю Ваш ответ, т.к. он больше всех соответствует контексту всего отрывка. О переменах там нет речи, а великие свершения - это по-моему, более глобальные поступки или события, чем то, о чем говоритсья в тексте."
+4
1 hr
Что б ты жил в эпоху перемен!
"Да чтоб ты жил в эпоху перемен!.." - Статьи - Helpix.
http://www.helpix.ru/siemens/m50/opinion/0066.html
На Востоке якобы есть проклятие "чтоб ты жил в эпоху перемен". Наше проклятие —
Горбачёв и горбачёвцы. Они принудили жить в эпоху перемен почти 300 ...
http://www.zavtra.ru/cgi/veil/data/zavtra/06/637/53.html
Число работников – 15 тыс. человек Злая пословица превратилась для китайского
автопрома в доброе напутствие: чтоб ты жил в эпоху перемен! ...
http://www.zr.ru/articles/50363/
Говорят, есть старая китайская поговорка: «Чтоб ты жил в эпоху перемен!».
Просим простить, первоисточник найти не удалось, но эту фразу часто повторяют ...
http://www.dumaem.ru/index.php?iq=st_show&pr_id=&rm_id=&tm_i...
http://www.helpix.ru/siemens/m50/opinion/0066.html
На Востоке якобы есть проклятие "чтоб ты жил в эпоху перемен". Наше проклятие —
Горбачёв и горбачёвцы. Они принудили жить в эпоху перемен почти 300 ...
http://www.zavtra.ru/cgi/veil/data/zavtra/06/637/53.html
Число работников – 15 тыс. человек Злая пословица превратилась для китайского
автопрома в доброе напутствие: чтоб ты жил в эпоху перемен! ...
http://www.zr.ru/articles/50363/
Говорят, есть старая китайская поговорка: «Чтоб ты жил в эпоху перемен!».
Просим простить, первоисточник найти не удалось, но эту фразу часто повторяют ...
http://www.dumaem.ru/index.php?iq=st_show&pr_id=&rm_id=&tm_i...
Note from asker:
Про эпоху перемен слышала, тоже склонялась к этому, но в данном случае все-таки это не совсем эпоха перемен, как мне кажется. |
Peer comment(s):
agree |
Mariia Nemyrovska
13 hrs
|
agree |
Kirill Semenov
14 hrs
|
agree |
Tatiana Pelipeiko
: Возможно, это и не вполне точный перевод с китайского, но в русскоязычной традиции давно живет именно в этом виде.
1 day 5 hrs
|
agree |
Sergei Krotov
885 days
|
+2
1 hr
Чтоб ты жил в эпоху великих свершений!
Все всегда знали, что в китайской пословице не было "перемен". Но никто не мог сказать, что же там было. Я - сказал!
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-10-15 17:00:37 GMT)
--------------------------------------------------
Это действительно страшное проклятье, согласимся.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-10-15 17:00:37 GMT)
--------------------------------------------------
Это действительно страшное проклятье, согласимся.
Note from asker:
Эпоха великих свершений - это интересно. Надо подумать... |
Peer comment(s):
agree |
Blithe
: мне нравится Ваш вариант.
1 hr
|
Спасибо.
|
|
agree |
erika rubinstein
2 hrs
|
Спасибо
|
Discussion