Glossary entry

English term or phrase:

Evidence-based nursing

Russian translation:

медсестринская практика, основанная на принципах доказательной медицины

Added to glossary by Boris Gorlin
Mar 1, 2010 01:26
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Evidence-based nursing

Homework / test English to Russian Medical Medical: Health Care Nursing
Из переводимого Устава международного общества медсестер. Относится к методам и/или методикам медсестринского дела.

Discussion

Boris Gorlin (asker) Mar 1, 2010:
Совершенно согласен. "Доказательная медицина" - действительно топорная конструкция, как и многие другие кальки. "... основанная на достижениях (или принципах) научной медицины" - более многословно, но ближе и логичнее для "русскоязычного уха". Спасибо за идею!
Stanislav Korobov Mar 1, 2010:
"научно обоснованная медсестринская практика"... Или, напр., "медсестринская практика, основанная на достижениях научной медицины"... Несмотря на то, что словосочетание "доказательная медицина" просто-таки заполонило пространство русского языка, хочу ещё раз обратить внимание на то, что оно представляет собой не только одну из самых примитивных "калек" (которая в этом смысле может посостязаться разве что с "информированным согласием"), но и неуместно по сути. На просторах нашего родного отечества медицина отродясь делилась на "научную" и "ненаучную" ("лженаучную"). И этого всегда было достаточно. И сейчас достаточно. Словосочетание "Evidence-based medicine" - это "изобретение" канадских специалистов, не очень, видимо, знакомых с достижениями медицины мировой (а уж русскоязычной - так точно...). Однако не надо путать открытия **для себя** с открытиями **для человечества**... И уж нам-то, с нашими многовековыми научными традициями, грех подхватывать такие "изобретения", выражать их примитивнейшими словесными "кальками" и пускать в свободное плавание по просторам родной страны... А то ведь, неровён час, кто-то из соотечественников (кто не очень в курсе дела) и правда решит, что это - что-то новое...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

медсестринская практика, основанная на принципах доказательной медицины

evidence-based nursing является частью evidence-based medicine

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 mins (2010-03-03 01:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Согласна, что термин "доказательная медицина" довольно корявый, но он достаточно распространенный в русской термирологии судя по количеству результатов поиска в интернете и статей объясняющих в чем его суть (www.defender.spb.ru/ebm.htm ). В то же время "медсестринская практика, базирующаяся на принципах научной медицины" - вроде медицина всегда должна быть "научной" иначе это не медицина как таковая?
Note from asker:
Спасибо за помощь. Всё же согласился со Станиславом Коробовым в том, что "доказательная медицина" звучит не очень по-русски. Предпочел более развернутый вариант перевода "методы лечения, основанные на использовании научных данных" или просто "научная медицина", "медсестринская практика, базирующаяся на принципах научной медицины" и т.д. Является ли "доказательная медицина" общепринятым в России и Украине термином?
Peer comment(s):

agree Anna Fominykh : http://tinyurl.com/yanz7yh
18 mins
agree Evgeny Sinelschikov
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Похоже, мы все согласны в том, что "доказательная медицина" - термин корявый, но поскольку речь не о художественном, а сугубо специализированном переводе, то приходится подчиняться принятой (на сей момент) терминологии. Поэтому принимаю Ваш ответ. Попутно - к сожалению, медицина не всегда "научная". Cлучаи шарлатанства и недобросовестной информации не так уж редки. И только научный подход может обеспечить надежные доказательства. Но это уже вне переводческой сферы..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search