Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
breakthrough dose and dosing
Russian translation:
дозировка, купирующая неконтролируемую анальгетиками боль
Added to glossary by
Natalie
Mar 1, 2008 03:31
16 yrs ago
2 viewers *
English term
breakthrough dose and dosing
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
фармакология, титрование
Буду признательна за помощь. Речь идет о титровании дозы анальгетиков и опиатов онкологическим больным. Тема: паллиативный уход.
Я просмотрела архив и вижу, что предложение было переводить breakthrough pain как внезапная неконтролируемая боль. Я нашла более, на мой взгляд, точный перевод - внезапная прорывающаяся боль. А вот что делать с breakthrough dose?
Спасибо за помощь!
Я просмотрела архив и вижу, что предложение было переводить breakthrough pain как внезапная неконтролируемая боль. Я нашла более, на мой взгляд, точный перевод - внезапная прорывающаяся боль. А вот что делать с breakthrough dose?
Спасибо за помощь!
Proposed translations
(Russian)
Change log
Mar 6, 2008 02:11: Stanislav Korobov Created KOG entry
Mar 7, 2008 19:55: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/697304">Stanislav Korobov's</a> old entry - "breakthrough dose and dosing"" to ""дозировка, купирующая внезапную прорывающуюся боль""
Proposed translations
52 mins
Selected
дозировка, купирующая внезапную прорывающуюся боль
ы
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 hrs
"ударная доза"
Peer comment(s):
agree |
Katia Gygax
: или "ударные дозы". Думаю, в этом контексте это оптимально.
7 hrs
|
Спасибо, Екатерина!
|
|
agree |
Irina Chamritski
17 hrs
|
Спасибо, Ирина!
|
5 hrs
доза/лечение для боли...
Если есть уверенность в том. что это не какое-то новейшее/важнейшее открытие в области дозы или лечения (поскольку основное значение именно такое), то мне кажется, что перевод может быть только описательным ( исходя из определения боли).
На мой взгляд, предложенные определения не совсем точны. У онкобольных редко бывают внезапные боли, обычно они носят постоянный характер - это же не острый процесс типа прободной язвы, где действительно описана "кинжальная боль". Да, в какой-то момент ( поражен крупный нерв) боль может стать непереносимой, захлестывающей, изнуряющей, оглушающей и пр. Можно подобрать прилагательное, которое больше всего подходит к тексту. В таких случаях следует подобрать дозу ( или препарат), который если не снимет полностью, то хотя бы уменьшит до приемлемого уровня степень болевых ощущений.
Ударная доза - неплохо, но иногда пользуются сочетанием препаратов, способов введения и пр., потому что в подобных случаях однократным вмешательством не обойтись, а ударная доза предусматривает обычно кратковременное применение.
На мой взгляд, предложенные определения не совсем точны. У онкобольных редко бывают внезапные боли, обычно они носят постоянный характер - это же не острый процесс типа прободной язвы, где действительно описана "кинжальная боль". Да, в какой-то момент ( поражен крупный нерв) боль может стать непереносимой, захлестывающей, изнуряющей, оглушающей и пр. Можно подобрать прилагательное, которое больше всего подходит к тексту. В таких случаях следует подобрать дозу ( или препарат), который если не снимет полностью, то хотя бы уменьшит до приемлемого уровня степень болевых ощущений.
Ударная доза - неплохо, но иногда пользуются сочетанием препаратов, способов введения и пр., потому что в подобных случаях однократным вмешательством не обойтись, а ударная доза предусматривает обычно кратковременное применение.
4 days
Доза, обрывающая / купирующая… (в данном случае — боль)
Если речь идет о титровании анальгетика, то это минимальная доза, купирующая боль.
Что касается breakthrough pain, то более точный перевод — разрывающая боль (есть в опросниках боли).
Боль у онкологических больных постоянная, изматывающая, разрывающая, раздирающая...
Рекомендую просмотреть специальные опросники боли (Дартмутская болевая анкета, McGill Pain Questionnaire и др.)…
--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2008-03-05 15:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
Присоединяюсь к замечанию Анны - у онкобольных редко бывают внезапные боли.
Что касается breakthrough pain, то более точный перевод — разрывающая боль (есть в опросниках боли).
Боль у онкологических больных постоянная, изматывающая, разрывающая, раздирающая...
Рекомендую просмотреть специальные опросники боли (Дартмутская болевая анкета, McGill Pain Questionnaire и др.)…
--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2008-03-05 15:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
Присоединяюсь к замечанию Анны - у онкобольных редко бывают внезапные боли.
Discussion