Glossary entry

English term or phrase:

breakthrough dose and dosing

Russian translation:

дозировка, купирующая неконтролируемую анальгетиками боль

Added to glossary by Natalie
Mar 1, 2008 03:31
16 yrs ago
2 viewers *
English term

breakthrough dose and dosing

English to Russian Medical Medical: Health Care фармакология, титрование
Буду признательна за помощь. Речь идет о титровании дозы анальгетиков и опиатов онкологическим больным. Тема: паллиативный уход.
Я просмотрела архив и вижу, что предложение было переводить breakthrough pain как внезапная неконтролируемая боль. Я нашла более, на мой взгляд, точный перевод - внезапная прорывающаяся боль. А вот что делать с breakthrough dose?
Спасибо за помощь!
Change log

Mar 6, 2008 02:11: Stanislav Korobov Created KOG entry

Mar 7, 2008 19:55: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/697304">Stanislav Korobov's</a> old entry - "breakthrough dose and dosing"" to ""дозировка, купирующая внезапную прорывающуюся боль""

Discussion

Natalie Mar 2, 2008:
Илона, боль все же неконтролируемая (в смысле - не поддающаяся контролю лек. препаратами), а не "прорывающаяся" (откуда вдруг такое ???)

Proposed translations

52 mins
Selected

дозировка, купирующая внезапную прорывающуюся боль

ы
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 hrs

"ударная доза"

Peer comment(s):

agree Katia Gygax : или "ударные дозы". Думаю, в этом контексте это оптимально.
7 hrs
Спасибо, Екатерина!
agree Irina Chamritski
17 hrs
Спасибо, Ирина!
Something went wrong...
5 hrs

доза/лечение для боли...

Если есть уверенность в том. что это не какое-то новейшее/важнейшее открытие в области дозы или лечения (поскольку основное значение именно такое), то мне кажется, что перевод может быть только описательным ( исходя из определения боли).
На мой взгляд, предложенные определения не совсем точны. У онкобольных редко бывают внезапные боли, обычно они носят постоянный характер - это же не острый процесс типа прободной язвы, где действительно описана "кинжальная боль". Да, в какой-то момент ( поражен крупный нерв) боль может стать непереносимой, захлестывающей, изнуряющей, оглушающей и пр. Можно подобрать прилагательное, которое больше всего подходит к тексту. В таких случаях следует подобрать дозу ( или препарат), который если не снимет полностью, то хотя бы уменьшит до приемлемого уровня степень болевых ощущений.
Ударная доза - неплохо, но иногда пользуются сочетанием препаратов, способов введения и пр., потому что в подобных случаях однократным вмешательством не обойтись, а ударная доза предусматривает обычно кратковременное применение.
Something went wrong...
4 days

Доза, обрывающая / купирующая… (в данном случае — боль)

Если речь идет о титровании анальгетика, то это минимальная доза, купирующая боль.
Что касается breakthrough pain, то более точный перевод — разрывающая боль (есть в опросниках боли).
Боль у онкологических больных постоянная, изматывающая, разрывающая, раздирающая...
Рекомендую просмотреть специальные опросники боли (Дартмутская болевая анкета, McGill Pain Questionnaire и др.)…


--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2008-03-05 15:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

Присоединяюсь к замечанию Анны - у онкобольных редко бывают внезапные боли.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search