Glossary entry

English term or phrase:

chaplancy services

Russian translation:

служение капеллана (военного, больничного, школьного, тюремного и пр.)

Added to glossary by Anneta Vysotskaya
Jul 1, 2005 02:28
18 yrs ago
English term

chaplancy services

English to Russian Medical Medical: Health Care
В больнице. Есть ли специальное название для этого?

Спасибо.

Discussion

Anneta Vysotskaya Jul 3, 2005:
�� � ����� ����, �������� ����� �� "Ecumenical chaplain", �� ��� "����������" ��������, ����������� � ����� ���������. ��� ��� ��� ��� �� �������� �� �������� "������� ���������������� � ������"
Anneta Vysotskaya Jul 3, 2005:
�������� ����� �� ��������� ������ �� ��������� � ����������� ��������� ����� �����, ��� ����� �� ���� ���������, �� ������� ����� ���������� � �������. � ��� ����� ����� ������ (� ������������) ��������� �������� � ������
Anneta Vysotskaya Jul 3, 2005:
� ��� � ����������? ���� ��� �������� �����, ������������ ������� ��� ������� �� ����������, �������, ��������, �� �����, ��� ����������� � ������ ������� ������� (��� ������, ��� ��� ������) �����.
Non-ProZ.com Jul 3, 2005:
������ ����� - �� �� ������, � ����� ����� ���������� � ���������.

���� � ���� ��, ��� ��� ��� ����� �����. �� ����, ���-���� ������������� ���, ������ � �������. ��� ��� � �� �������?...
Ann Nosova Jul 1, 2005:
��� ����� ������� � ���������� (��������, ������ �������).
Non-ProZ.com Jul 1, 2005:
����� ��� ������ ��������?!!
Non-ProZ.com Jul 1, 2005:
Так я захотелось написать, но решил проверить. Спасибо :)
Non-ProZ.com Jul 1, 2005:
���� ������: chaplaincy services.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

больничный капеллан

Есть такой термин и для больницы и для армии, только в больнице это больничный, а в армии военный

Больничный капеллан Агнесе Капче принимает каждый понедельник и среду с 16:00-18:00

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-07-01 04:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

Служение больничного капеллана, услуги больничного капеллана и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2005-07-01 05:15:23 GMT)
--------------------------------------------------

еще есть тюремные капелланы, те, что служат в тюрьмах

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 18 mins (2005-07-02 06:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

28 января на пресс-конференции, состоявшейся в рамках Круглого стола «Православная журналистика», лидер блока «Родина» С.Ю. Глазьев высказался за введение в России института военных и тюремных капелланов .(http://news.pobeda.ru:8080/index.jsp?idtop=133 ·)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 19 mins (2005-07-02 06:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь становится очевидной важность пастырской деятельности среди работников здравоохранения, в которой особую роль играют больничные капелланы , вносящие огромный вклад в духовное благо тех, кто работает в структурах здравоохранения.(http://www.agnuz.info/print.php?header=speeches&papa=John_Pa... )

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 29 mins (2005-07-02 06:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ну и для полного комплекта, есть еще школьные капелланы!
С целью борьбы со СПИДом примас Католической церкви Уганды кардинал Эммануэл Вамала дал школьным капелланам этой африканской страны указание начать..(http://pms.orthodoxy.ru/news/view.php?n=7908 )

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 33 mins (2005-07-02 07:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

Да, еще дворцовые капелланы или личный капеллан английской королевы, например:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 34 mins (2005-07-02 07:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

И морские капелланы!
Все, пора остановиться!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 9 mins (2005-07-02 07:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

Министерство обороны Украины планирует ввести штатные должности военных капелланов. Об этом во время посещения Яворовского полигона во Львовской области сообщил первый заместитель министра обороны Украины Леонид Поляков. По его словам, на сегодняшний день военные капелланы проходят воинскую службу в должностях психологов в украинском миротворческом контингенте в Ираке.
http://radioteos.ru/news/keys/�������
Peer comment(s):

agree protolmach : есть во многих больницах США, иногда даже называется interfaith chapel
4 mins
Thank you!
agree Stanislav Osadchiy
1 hr
thank you!
agree Natalie
7 hrs
thank you, Natalie!
agree Blithe
14 hrs
thank you!
agree Alexandra Tussing
23 hrs
Thahk you, Alexandra!
neutral Ann Nosova : перевод для РФ (скорее всего)-какой там капеллан? прожила в Украине всю жизнь, часто бывала в РФ- ни разу не слышала в обиходе слова "капеллан"(см. дополнение, пожалуйста)
1 day 10 mins
Дорогая Анна! Не поверите, как все в мире течет и изменяется, особенно в бывшем СССР, когда-то воинствующим атеизмом славились, а теперь вот капелланами обзаводиться решили:-)
neutral Elena Ivaniushina : воля ваша, а мне тоже капеллан в *наших* условиях сильно режет слух. И почему-то Швейк вспоминается. Наверное, мне читать надо меньше...
1 day 5 hrs
Это очень распространенный термин. Ну а у Гашека действительно одно из действующих лиц - армейский капеллан, но ведь это слово не только в сатирическом контексте употребляется. Кроме того, насколько я понимаю, речь идет о переводе с английского на русский
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем, принявшим участие в обсуждении! Я выбрал "капеллана", хотя не до конца уверен в оптимальности этого перевода."
17 mins

служба военных священников

Something went wrong...
+3
11 mins

услуги священника

Термина в строгом смысле нет. Такая формулировка наиболее принята

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 42 mins (2005-07-02 10:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

Лично мне слово \"капеллан\" приводит на ум Швейка. Кроме того, все-таки это слово сильно отдает католичеством.
Peer comment(s):

agree koundelev : в подтверждение: В других учреждениях услуги священника предоставляют только православным. Как показало интервьюирование сотрудников домов-интернатов, персонал учреждений ... - www.control.prpc.ru/inv_02.shtml
36 mins
спасибо :)
agree Natalie
8 hrs
спасибо :)
neutral danya : услуги как-то слух режет рядом со священником
9 hrs
Спасибо за комментарий
agree Alexandra Tussing
1 day 1 hr
спасибо :)
Something went wrong...
+1
18 mins

Посещение лечебных учреждений священнослужителем

Полагаю, что существует, есть и ссылки. В своей практике не сталкивалась,однако уже и тогда (конец 90-х)начали говорить о возможности помочь больницам, находящимся в бедственном положении, при помощи верующих. Российская дореволюционная история богата такими примерами, может быть, и удастся вернуть хоть что-то из утеряного.


http://www.pms.orthodoxy.ru/library/0004.htm
Однажды ко мне обратилась с просьбой о постоянном окормлении больных заведующая отделением одной психиатрической больницы, но я вынуждени был отказать, так как больница находится на другом конце Москвы и мы слишком загружены попечением о пяти близлежащих к храму больницах. То есть, другими словами, вблизи действующих церквей есть больницы, в которых люди очень нуждаются в посещении священника. Рядом храм, иногда даже не закрывавшийся, а больные в близлежащей больнице умирают некрещеными, неисповеданными, без предсмертного напутствования Св. Христовыми Тайнами. Нередко больные обращаются в один храм, в другой, с просьбой причастить, но получают отказ от священника. Конечно, восстановление храмов и приходская жизнь дело очень важное, но ПРИЧАСТИТЬ ИЛИ ОКРЕСТИТЬ БОЛЬНОГО В ЛЕЧЕБНИЦЕ ВАЖНЕЕ, ЧЕМ ВОССТАНАВЛИВАТЬ ХРАМ, ТАК КАК БОЛЬНОЙ МОЖЕТ УМЕРЕТЬ, а дела, связанные со строительством, можно немного отложить. Иногда приходиться сталкиваться с тем, что больные даже не знают, что священника можно пригласить в больницу. Возможно, что выходом из положения было бы закрепление каждой больницы за определенным приходом.

Во многих больницах стали открываться храмы, община возводит новое или реставрирует старое помещение. С связи с этим возникают вопросы имущественного характера

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 2 mins (2005-07-02 07:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

Анетте: мне неясно, какой смысл использовать \"капеллан\" в данном случае?
Во-первых, это тот же священник:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/21366
КАПЕЛЛАН (позднелатинское capellanus), в католической и англиканской церквах: 1) священник при часовне (капелле) или домашней церкви, а также помощник приходского священника; 2) священник в армии.
Мюллер:chaplaincy noun 1) сан или должность капеллана, священника 2) здание, в ко-тором работает капеллан;
Во-вторых, не будете же Вы отрицать, что большинство россиян исповедуют православную религию, а те, кто иную-в любом случае знают слово \"священник\" лучше, чем \"капеллан\".Представьте, будет написано: \"Вас может посетить в больнице священник\" , думаю, что поймут все 100%, а если \"Вас посетит капеллан\"- поймут только \"продвинутые\", а им это редко требуется.
В-третьих, я не любитель считать ссылки, но в поиске при вводе этих синонимов(см. словари)получается вот что:
Rambler - священник более 2млн,капеллан -78000
Google- 450000 8000
Разница составляет более порядка. Какой смысл в таком переводе? Если Вы можете, поясните, пожалуйста.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs 11 mins (2005-07-03 19:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ на вопрос Аскера:
исходя из моего опыта, переводы на русский язык для проживающих в США делают в расчете на две основные категории эмигрантов: а)пожилые и престарелые;б)малообразованные- для которых и русский язык сложен в его литературном облике. Вы сами должны сделать вывод, какое слово будет более понятным для Ваших будущих читателей.
P.S.Те, кто здесь живут(переводчики), знают это. Вот какая дискуссия была по поводу blood thinners....Переводчик выбрала \"разжижающие кровь...\". Я была в лагере оппонентов, но я ее понимаю- так доступнее. Кстати, в том случае Анетта отстаивала вариант \"для простого народа\"/это ее выражение/.
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
1 day 1 hr
спасибо, Александра
neutral Anneta Vysotskaya : Ответ на Ваш вопрос: Если речь идет о переводе с английского языка на русский, то зачем избегать употребления правильного термина? Есть слово Chaplain, которое переводится как "капеллан", и такое слово давно используется в русском языке. Но не настаиваю.
2 days 3 hrs
спасибо, я тоже не настаиваю, но Вы сами видите- в словаре Мюллера эти слова через запятую, у меня старый словарь(1962)- точно так же, разве мы всегда должны использовать первый вариант перевода?я не думаю, что "священник" отсутствует полностью....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search