Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
breach our our products and services
Russian translation:
нарушить/взломать систему безопасности наших продуктов и услуг
Added to glossary by
Maria Mizguireva
Aug 11, 2013 04:38
10 yrs ago
English term
breach our our products and services
English to Russian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Third parties might attempt to breach our network security and our products and services, which could damage our reputation and financial results.
спасибо за помощь!
спасибо за помощь!
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | См. | Andrei Sidorov |
4 | скомпрометировать / повредить нашу систему безопасности, а также наши продукты и услуги | Michael Korovkin |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
См.
нарушить/взломать систему безопасности наших продуктов и услуг
поиски сочетания глагола "to breach" с "products and services" в гугле дали нулевые рузультаты. В любом случае, придется подыскивать воторой глагол, для "products and services", потому что "взломать продукт и услуги" звучит не по-русски. "Повредить", "нарушить целостность" тоже коряво ложатся в контекст, более менее подходит "получить доступ к", но это уже отсебятина будет. ИМХО.
поиски сочетания глагола "to breach" с "products and services" в гугле дали нулевые рузультаты. В любом случае, придется подыскивать воторой глагол, для "products and services", потому что "взломать продукт и услуги" звучит не по-русски. "Повредить", "нарушить целостность" тоже коряво ложатся в контекст, более менее подходит "получить доступ к", но это уже отсебятина будет. ИМХО.
Note from asker:
да уж, это трудно сказать по-русски, хотя смысл понятен :( |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
1 day 2 hrs
скомпрометировать / повредить нашу систему безопасности, а также наши продукты и услуги
to "breach", here, is to compromise / damage the integrity of something either physically or symbolically speaking, so either verb suits both the security network and the products and services. Actually, in English too, "compromise/damage" would work much better, because "to breach the products and services" sounds as awkward in English as it is in Russian.
Something went wrong...