Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Don't get too close.
Russian translation:
Держитесь в стороне
Added to glossary by
Vitaliy Shkonda
Dec 17, 2008 09:02
15 yrs ago
English term
Don't get too close.
English to Russian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Sayings
Это идиома. Подскажите, пожалуйста, какое русское выражение наиболее близко по смыслу.
Proposed translations
(Russian)
2 +3 | Держитесь в стороне | Igor Savenkov |
5 +2 | 1. Не прикипай 2. Остерегайся | Yevgeny Marchuk |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
Держитесь в стороне
Не приближайтесь слишком близко
Peer comment(s):
agree |
andress
1 min
|
Спасибо.
|
|
agree |
Alexander Ryshow
: Не подходите близко!
4 mins
|
... а то зарапнет киска. :) Спасибо.
|
|
agree |
George Pavlov
: Держись подальше!
5 hrs
|
Спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Игорь! И спасибо Евгению. Оба ответа близки по сути.
Виталий"
+2
5 hrs
1. Не прикипай 2. Остерегайся
НА контекст надо смотреть.
1. Это в переносном смысле, в отношениях между мужчиной и женщиной
2. и в прямом, и в переносном.
1. Это в переносном смысле, в отношениях между мужчиной и женщиной
2. и в прямом, и в переносном.
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: я за "не прикипай", т.к., если бы нужно было сказать "держись подальше от этого человека", то сказали бы "stay away from this person". Данная идиома означает, что приближаться можно, но кожей прирастать не стоит. :-)
1 hr
|
Спасибо, Анжела! Но Вы же понимаете, что и второй вариант вполне жизнеспособен - в зависимости от контекста.
|
|
agree |
Alexandra Goldburt
: Мне тоже нравится "не прикипай" - хотя не в каждом контексте подойдет.
3 days 10 hrs
|
Спасибо!
|
Discussion