Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Always the bridesmaid, never the bride
Russian translation:
ему всегда не хватало полшага до пьедестала (победы)
English term
Always the bridesmaid, never the bride
May 11, 2007 12:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 13, 2007 12:25: Yuri Smirnov Created KOG entry
Proposed translations
ему всегда не хватало полшага до пьедестала (победы)
всем большое спасибо ! финальный вариант такой - "Крису Фергюсону, как всегда, не хватило всего одного шага до победы и он снова занял второе место (в прошлом году он уступил Филу Хельмуту)." |
вечная подружка невесты
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2007-05-11 12:38:48 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом трактовки Виталия - "вечно второй"
agree |
Yuri Smirnov
: "Вечно второй", что-то подобное всегда писали раньше в "Советском спорте".
7 mins
|
Спасибо, Юрий!
|
|
agree |
Mark Vaintroub
: вечно второй
8 mins
|
Спасибо, Марк!
|
|
agree |
protolmach
: вторая скрипка, мне тоже нравится "вечный второй"
33 mins
|
Вторая скрипка - равнозначный вариант
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: Вечно второй ONLY.
7 hrs
|
Спасибо, Владимир!
|
|
agree |
Ekaterina Guerbek
: вечно второй
7 hrs
|
Cпасибо, Екатерина!
|
всегда рядом с венцом, но никогда под ним
neutral |
Yuri Smirnov
: Честно? Не очень :-(
8 hrs
|
Ваше внимание для меня уже честь..
|
всегда не больше чем почти победитель
всегда во втором эшелоне
Всегда на втором плане
всегда на вторых ролях, никогда не был первым
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-05-11 12:47:52 GMT)
--------------------------------------------------
вечно второй третий :)
Always the bridesmaid in Italian F3, Caffi was runner-up in both 1984 and 1985, when the lack of a Dallara chassis probably cost him the title, and third behind Coloni stars Larini and Apicella in 1986.
http://wildsoft.ru/drv.php?l=C&id=198613022
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-05-11 12:49:46 GMT)
--------------------------------------------------
вечный шафер
... он первым форсировал бы Рейн, если бы не Ремагенский мост; и с русскими он не встретился первым — вечный шафер и никогда не жених? [425] ...
militera.lib.ru/memo/usa/ingersoll/11.html
agree |
Vitaliy Dzivoronyuk
: На вторых ролях мне нравится больше. Как по мне, тут лучше не придумаешь...
6 mins
|
Спасибо! Но нет предела совершенству :)
|
|
agree |
Igor Boyko
: Пожадничал я на этот раз, уж больно мне понравился вариант с "вечно"
38 mins
|
Игорь, спасибо!
|
|
agree |
RusAnna
41 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Maksym Nevzorov
: Понравился мне "вечный шафер и никогда не жених", по-моему удачно звучит по русски, лучше, чем "подружка невесты"
59 mins
|
Спасибо, Максим!
|
|
agree |
Marina Mrouga
: с Максимом!
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Ekaterina Guerbek
: вечно на вторых ролях
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Katia Gygax
: - вечный шафер. А от текста-то далековато будет. Зато классно./ Не обращайте внимания, нормально звучит, естественно, именно звучит а не смотрится. Им. часть сказуемого, все в порядке.
3 hrs
|
Спасибо! Добрый вечер Катя, я думал это мой текст ("А от текста..." :) Шафер - подружка, вроде близко
|
|
neutral |
Yuri Smirnov
: "вечный шафер" и особенно "никогда не жених" вообще не по-русски. Дословный перевод явно. Как говорил Кирилл, стрелять. Эту часть ответа. В остальных вариантах здравые мысли есть. Вопрос-то сложный.
8 hrs
|
1. Спасибо 2. Про стрелять. Я, думал Вам ближе "Не судите, и не будете судимы". 3. Есть и другие баские (не по-русски?) переводы. 4. Никогда не жених меня тоже смущает, но русский язык великий.
|
вечный второй номер
Рубенс Баррикелло: вечный второй ... Вечно второй, не дотягивающий до лидера на шаг, более того, на полшага, Рубенс не намерен сдаваться. ...
Вечный второй номер. Кока-кола заняла верхнюю ступень американского рынка безалкогольных шипучек практически сразу после своего дебюта. П
Something went wrong...