Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
underwater
Russian translation:
обесценившийся
Jun 12, 2009 13:24
14 yrs ago
English term
underwater
GBK
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
Definition from
own experience or research:
A condition in which the market value of an asset is lower than either the amount owed on the asset (in the case of a real estate mortgage, for example) or the contracted amount for which the asset can be purchased, "called" or "put" (in the case of stock and stock options, for example.)
Example sentences:
Housing prices have plummeted and some homeowners are severely underwater - meaning they owe more than their homes are worth. (CNNMoney.com)
One in five U.S. mortgage borrowers are underwater (Reuters)
Obama’s plan permits refinancing only for homeowners underwater by a maximum 5 percent. Rosen recommends raising that limit to 25 percent. (Bloomberg)
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | обесценившийся | Aleksey Chervinskiy |
4 | испытывать (серьезные) финансовые затруднения в следствие падения цен на недвижимость (на акции) | Dmitry Arch |
3 | "подводный", "подводники" | gennadz |
Change log
Jun 12, 2009 13:06: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 12, 2009 13:24: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Jun 15, 2009 13:55: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Jun 15, 2009 15:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
обесценившийся
Definition from
own experience or research:
обесценившийся актив - актив, рыночная стоимость которого ниже балансовой
Example sentences:
Но и это неплохо, при условии, что пострадавшая от кризиса финансово-кредитная структура «сдает» в «плохой банк» обесценившиеся активы и кредиты, перспектива возвращения которых стремится к нулю. (РИА Новости)
Note from asker:
Активы могут обесцениваться, да ... but the thing is that assets don't go underwater, people do - see below the options I proposed |
Peer comment(s):
agree |
Igor Blinov
2 days 15 hrs
|
Спасибо, Игорь!
|
|
agree |
Angela Greenfield
2 days 17 hrs
|
Спасибо, Анжела!
|
|
disagree |
Dmitry Arch
: Этот вариант перевода не передает всего объема содержания термина и не вписывается в контекст ни одного из приведенных на англ. языке примеров
3 days 14 hrs
|
Ваш вариант, коллега?.. / В качестве примера - мой дом обесценился и мне теперь по ипотеке выплачивать больше, чем дом на рынке стоит
|
|
agree |
esperansa_2008
: Yes
5 days
|
Спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 days
испытывать (серьезные) финансовые затруднения в следствие падения цен на недвижимость (на акции)
Перевод термина сильно зависит от контекста. Если речь идет о держателях ипотечных кредитов или держателях ценных бумаг, то в качестве эквивалентов выражения "to be (severely) underwater" можно использовать выражения "захлебываться от недостатка средств", "испытвать (серьезные) финансовые затруднения" или "оказаться в (очень) сложном положении / в сложной ситуации". "underwater by max. 5%" - "для которых разница между рыночной стоимостью и стоимостью, заявленной в ипотечном договоре (в котракте) не превышает 5 %".
Definition from
Novostroika:
Клиенты ипотечных программ оказались в сложной ситуации, когда сумма выданного им кредита выше нынешней рыночной стоимости объекта недвижимости.
Example sentences:
По соглашению с банком, держатели ипотечных кредитов каждый месяц должны выплачивать проценты по займам, но скопить деньги на выплату основной суммы в условиях финансовой нестабильности им не удается.Дело в том, что цены на недвижимость в Великобритании опустились до рекордно низкого уровня: сейчас они соответствуют показателям 2005 года. И клиенты ипотечных программ оказались в сложной ситуации, когда сумма выданного им кредита выше нынешней рыночной стоимости объекта недвижимости. (Novostroika)
4 days
"подводный", "подводники"
Не понимаю, почему не воспользоваться в данном случае просто почти дословным переводом... Сколько иностранных терминов мы используем в русском языке, даже не пытаясь найти подходящий русский вариант (напр., деривативы, пул, опцион и т.д.). Мне кажется, что в данном случае не стоит изобретать велосипед: заемщики (домовладельцы) действительно просто "захлебываются под водой" от сложившейся ситуации.
Definition from
own experience or research:
1) "Подводные" займы - такие займы, величина которых превышает стоимость залогов<br /><br />2) "Подводники”, т.е. домовладельцы, чьи долги перед банками по ипотеке превышают сегодняшнюю рыночную стоимость домов
Example sentences:
Колоссальное число домовладельцев, которых грустно, но остроумно называют “подводниками”, т.е. домовладельцев, чьи долги перед банками по ипотеке превышают сегодняшнюю рыночную стоимость домов (с учетом демпинга банков). (http://blog.i.ua/search/?type=text&words)
можно с полной уверенностью говорить о том, что не менее половины существующей ипотеки "под водой". На этом фоне, конечно, статистика просрочки выглядит особенно издевательски. Персональных банкротств у нас пока нет, рефинансирование распространено мало, но все же "подводность" - один из факторов, влияющих на желание заемщиков расплачиваться. (http://wolf-gr.livejournal.com/56867.htm)
Discussion
Цены на жилье стремительно упали, и домовладельцы оказались на руках с обесцененными домами, стоимость которых ниже суммы долга по ипотеке...
Рыночная стоимость недвижимости 20% домовладельцев США упала (т.е. обесценилась) ниже суммы их долга по ипотеке.
Согласно плану Обамы рефинансировать ипотеку могут только те домовладельцы, стоимост