Glossary entry

English term or phrase:

do not leave any money on the table

Russian translation:

не упустите свою выгоду

Added to glossary by Oleg Nenashev
Nov 10, 2015 06:00
8 yrs ago
1 viewer *
English term

do not leave any money on the table

English to Russian Other Computers (general)
Click here for more information: http://ibm.co/1WrZPxd
Who wants to earn $3,000 in KYI points?
Time is running out to submit a Linux on Power reference.
Business partners have until November 15th 2015 to get their eligible references submitted.
Please *do not leave any money on the table*.
If you or one of your colleagues have sold one of the following Linux on Power solutions
Change log

Nov 17, 2015 12:31: Oleg Nenashev Created KOG entry

Discussion

Oleg Nenashev Nov 13, 2015:
Андрею: в английском слово "please" используется гораздо чаще, чем в русском слово "пожалуйста" и его можно, а зачастую и нужно опускать. Например, в инструкциях по эксплуатации, "please" встречается на каждом шагу и в переводе обычно опускается, так как звучит неуместно. К примеру: Please do not touch the terminals when the device is energized.
Alexander Teplitsky Nov 10, 2015:
Ну, что то типа: "Пожалуйста, не оставляйте незавершенных операций", или "Пожалуйста, не оставляйте незавершенных сопутствующих операций".
Andrey Svitanko Nov 10, 2015:
А как тогда сюда вставить "пожалуйста"? :)
Alexander Teplitsky Nov 10, 2015:
Сорить деньгами /выкидывать деньги на ветер = расходывать деньги на что-то ненужное.

Do not leave any money on the table = недополучить доход, от проводимой операции/ сделки.
Как видим это совершенно разные понятия.

Proposed translations

+1
3 days 8 hrs
Selected

не упустите свою выгоду

Как вариант. В принципе, можно было бы использовать и фразеологизм "не упустите своего", но стилистически это не очень уместно
Peer comment(s):

agree Leon Ivanihin
17 days
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! "
-1
37 mins

не сорите деньгами/не выкидывайте деньги на ветер

Peer comment(s):

agree Andrey Svitanko : Вообще, наверное, да, переносный смысл.
2 mins
Спасибо!
disagree Alexander Teplitsky : См. дискуссию
6 hrs
disagree Oleg Nenashev : имхо, в Мультитране неверный перевод
3 days 7 hrs
Something went wrong...
23 hrs

см. объяснение

"Leaving money on the table" is a euphemism for losing a key point in a negotiation. But it's also a literal pitfall you must avoid in order to get the best possible deal or salary.

Поэтому могу предложить варианты:
1.не упустите выгодную покупку,
2. за меньшую цену, лучший продукт и.д.
Something went wrong...
1 day 13 hrs

Не упустите возможность получить по максимуму

Типичный термин, обычно описывает агрессивный подход к поведению переговоров
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search