Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it takes the shine off old leather
Russian translation:
им впору хоть старую кожу чистить
Added to glossary by
Andrew Vdovin
Dec 2, 2003 10:21
20 yrs ago
English term
take the shine off old leather
English to Russian
Art/Literary
"Kairhum is it. That stuff’ll take the shine off old leather, Rella, and Lanen's not used to spirits.
Это о крепости вина под названием Kairhum. Любопытное выражение. Смысл его, как я понимаю, в подчеркивании достоинств алкогольного напитка.
Как бы это поадекватнее передать по-русски?
Это о крепости вина под названием Kairhum. Любопытное выражение. Смысл его, как я понимаю, в подчеркивании достоинств алкогольного напитка.
Как бы это поадекватнее передать по-русски?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
такая крепкая штука, что ей можно снимать лоск со старой кожи
Старая кожа здесь употреблена не в фигуральном значени, ва во что ни на есть прямом. Старая кожа начинает лосниться, грязниться. Имеется в виду, что вино настолько крепкое, что действует почти как уайт-спирит: удаляет лоск. Вместо растворителя вино можно использовать, настолько оно крепкое :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2003-12-02 12:43:39 GMT)
--------------------------------------------------
или
...им можно чистить старую кожу
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2003-12-02 12:43:39 GMT)
--------------------------------------------------
или
...им можно чистить старую кожу
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо, Аля, вы мне очень помогли!
Дело в том, что ситуация следующая: героям нужно что-нибудь очень крепкое, чтобы напоить этим Ланен, дабы она отключилась (потому что она тяжело ранена и мучается от боли), т.е. они хотят использовать спиртное в качестве импровизированного анестезатора. Мне кажется, здесь акцент делается как раз на том, что данное пойло способно даже кожу блеска лишить, чего уж говорить о голове - тут и вовсе затуманит. По-моему, тут даже имеется намек на живой блеск в глазах, который, понятно, отсутствует у пьяных. Т.е. напиток этот затуманит что угодно, чего угодно лишит блеска - даже старую, лоснящуюся кожу.
Спасибо!
"
8 mins
отсвечивает палевым, словно старая потертая кожа
IMHO
-1
45 mins
попортить/подпортить старую кожу
Это если буквально перевести.
Надо еще подумать, что он здесь имеет в виду под "старой кожей".
Мне почему-то кажется, что кого-то из действующих лиц. И даже возможно, себя самого.
Надо все-таки поискать, может быть "старая кожа" - тоже какая-то идиома
CAMBRIDGE DICTIONARY
Definition
take the shine off sth informal
if something that happens takes the shine off something pleasant, it spoils it or makes it less enjoyable
Example:
Having my purse stolen took the shine off my visit to Dublin.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=shine*2 0&dic...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-02 13:17:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Андрей, насчет \"take the shine off\", я думаю, ясно.
Насчет \"old leather\" есть одна гипотеза (только гипотеза):
Я думаю, что это означает \"старый развратник\", или что-то в этом роде.
Посмотрите вот здесь, смысл слова leather и leatherman:
http://fringe.davesource.com/Fringe/Sex/Deviants_Dictionary/...
Конечно, здесь оно употреблено в переносном смысле, абстрактном таком:
Релла, это вино прошибает даже старых развратников, а Ланен вообще не имеет привычки к спиртному.
Вот такое толкование.
Надо еще подумать, что он здесь имеет в виду под "старой кожей".
Мне почему-то кажется, что кого-то из действующих лиц. И даже возможно, себя самого.
Надо все-таки поискать, может быть "старая кожа" - тоже какая-то идиома
CAMBRIDGE DICTIONARY
Definition
take the shine off sth informal
if something that happens takes the shine off something pleasant, it spoils it or makes it less enjoyable
Example:
Having my purse stolen took the shine off my visit to Dublin.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=shine*2 0&dic...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-02 13:17:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Андрей, насчет \"take the shine off\", я думаю, ясно.
Насчет \"old leather\" есть одна гипотеза (только гипотеза):
Я думаю, что это означает \"старый развратник\", или что-то в этом роде.
Посмотрите вот здесь, смысл слова leather и leatherman:
http://fringe.davesource.com/Fringe/Sex/Deviants_Dictionary/...
Конечно, здесь оно употреблено в переносном смысле, абстрактном таком:
Релла, это вино прошибает даже старых развратников, а Ланен вообще не имеет привычки к спиртному.
Вот такое толкование.
Peer comment(s):
disagree |
Yuri Smirnov
: Вы что, серьезно, что ли? Или это стеб? Ведь ваше определение из словаря подтверждает мой (единственно возможный) вариант. Вы его хоть прочитали? Где вы видите невежливость? Невежливо дезинформировать человека, когда тот просит помощи в переводе.
15 mins
|
Идиома, которую Вы зачем-то привели (не знаю зачем) имеет совсем другой смысл. И подтрудитесь разговаривать вежливо.
|
|
agree |
NATALIIA MARCHAL
: Не совсем уверена насчет попортить, но у Мамина-Сибиряка есть очень интересный, но мало известный роман "Отростки",( речь идет о подростках), так там презрительно называют "старой кожей" даму вышедшую замуж за мужчину моложе ее. Может быть и здесь намек?
22 mins
|
Вот и я так думаю. Речь о каком-то человеке, либо о нескольких людях. В-общем, это не просто кожа. Спасибо, Наташа
|
|
disagree |
Olga Judina
: Lingvo 8.0: лосниться be glossy, shine; shiny залоснившийся, потертый, лоснящийся; shiny nap — лоснящийся ворс.Edited: А почему обязательно идиома??? take off - убрать, снять - в данном случае это блеск с лоснящейся старой кожи
2 hrs
|
ну и при чем тут это? мы же не про shine говорим, а про словосочетание "to take the shine off". Посмотрите выше ссылку на кембриджский словарь идиом : http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=shine*2 0&dic...
|
8 mins
Это будет покруче (получше, покрепче) сатрой кожи
Не знаю, что там за кожа. Может, бурдюки какие?
to take the shine out of /from/ smth. — а) лишить что-л. блеска; б) затмить /превзойти/ что-л.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2003-12-02 11:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
Если, как говорит Вера Флюр, дословно, то смысл идиомы в том, что до сих пор что-то светилось, сияло, а когда появилось вот это, новое, то, старое, сиять перестало. А как уж с него сняли этот блеск - out of, from или off - абсолютно сути дела не меняет. Переводить нужно свободно, легко, так как говорится по-русски, но суть-то именно в этом.
Не перестаю удивляться тому, что человек, называющий себя переводчиком, может не понимать элементарного. Ну не знать идиомы... мы все их многих не знаем. Но утверждать, что out of и off - разные понятия... \"За гранью добра и зла\" или школьного учебника грамматики.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2003-12-02 11:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
... We have the Christmas and New Year break looming which also tends to take the shine
off commercial activity. Mombasa: Fair general demand for 87,380 packages. ...
tandc.far.ru/news/12-01/10-12-01tm_n.htm
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2003-12-02 11:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
Bright jobs picture takes shine off COMEX gold Смежные
темы: C MTL M T E U D AUF MF J CAN RNP DNP PTD US GDM GOL DRV AUT CA FRX ...
www.bta.kz/news/?RIC=GDM
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2003-12-02 11:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
to take the gloss off — а) метал. лишить блеска, матировать; б) текст. декатировать; в) лишить обаяния /привлекательности/ (см. gloss1 I)
to take the gloss off the event [his success] — снять флёр значительности с этого события [его успеха] (см. gloss1 I)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2003-12-02 12:16:53 GMT)
--------------------------------------------------
Можно еще так:
\"Это керхум. После него тебе на старую кожу (бурдюк, что ли?) и смотреть не захочется, Релла...\"
to take the shine out of /from/ smth. — а) лишить что-л. блеска; б) затмить /превзойти/ что-л.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2003-12-02 11:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
Если, как говорит Вера Флюр, дословно, то смысл идиомы в том, что до сих пор что-то светилось, сияло, а когда появилось вот это, новое, то, старое, сиять перестало. А как уж с него сняли этот блеск - out of, from или off - абсолютно сути дела не меняет. Переводить нужно свободно, легко, так как говорится по-русски, но суть-то именно в этом.
Не перестаю удивляться тому, что человек, называющий себя переводчиком, может не понимать элементарного. Ну не знать идиомы... мы все их многих не знаем. Но утверждать, что out of и off - разные понятия... \"За гранью добра и зла\" или школьного учебника грамматики.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2003-12-02 11:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
... We have the Christmas and New Year break looming which also tends to take the shine
off commercial activity. Mombasa: Fair general demand for 87,380 packages. ...
tandc.far.ru/news/12-01/10-12-01tm_n.htm
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2003-12-02 11:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
Bright jobs picture takes shine off COMEX gold Смежные
темы: C MTL M T E U D AUF MF J CAN RNP DNP PTD US GDM GOL DRV AUT CA FRX ...
www.bta.kz/news/?RIC=GDM
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2003-12-02 11:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
to take the gloss off — а) метал. лишить блеска, матировать; б) текст. декатировать; в) лишить обаяния /привлекательности/ (см. gloss1 I)
to take the gloss off the event [his success] — снять флёр значительности с этого события [его успеха] (см. gloss1 I)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2003-12-02 12:16:53 GMT)
--------------------------------------------------
Можно еще так:
\"Это керхум. После него тебе на старую кожу (бурдюк, что ли?) и смотреть не захочется, Релла...\"
Peer comment(s):
agree |
Sveta Elfic
: Спасибо. Внесла идиому в свой словарик
16 mins
|
Спасибо.
|
|
disagree |
Vera Fluhr (X)
: Но в тексте-то не "out", а off, и это ДРУГАЯ идиома. Ваша идиома означает Superiority, превосходство. Это смысл, почти обратный тому, что здесь в тексте. Советую почитать вот здесь: http://thesaurus.reference.com/thesaurus/roget/I/33.html
39 mins
|
Вы поражаете меня детскими, школьными ошибками или незнанием элементарного! См. выше.
|
+3
11 hrs
другой вариант
Поскольку он очень сильно отличается от предложенного ранее, то выношу в отдельный ответ.
По замечанию знакомого native English speaker'а, это выражение скорее должно вызывать такие образы: "it'll take the roof off your mouth! This will take the top of your head off!"
Так что, может, все гораздо проще, и можно спокойно сказать "он так дерет глотку, что не дай боже", "горлодер", "настолько крепкий, что крышу сносит" и пр.
По замечанию знакомого native English speaker'а, это выражение скорее должно вызывать такие образы: "it'll take the roof off your mouth! This will take the top of your head off!"
Так что, может, все гораздо проще, и можно спокойно сказать "он так дерет глотку, что не дай боже", "горлодер", "настолько крепкий, что крышу сносит" и пр.
Peer comment(s):
agree |
Margarita
: именно
7 hrs
|
agree |
Yuri Smirnov
: C учетом контекста, добавленного аскером, этот вариант мне сдается наиболее естественным. Да еще если нейтив!
9 hrs
|
agree |
Mikhail Kriviniouk
: yep, this is the one, my dears.
14 days
|
Something went wrong...