Glossary entry

English term or phrase:

it takes the shine off old leather

Russian translation:

им впору хоть старую кожу чистить

Added to glossary by Andrew Vdovin
Dec 2, 2003 10:21
20 yrs ago
English term

take the shine off old leather

English to Russian Art/Literary
"Kairhum is it. That stuff’ll take the shine off old leather, Rella, and Lanen's not used to spirits.

Это о крепости вина под названием Kairhum. Любопытное выражение. Смысл его, как я понимаю, в подчеркивании достоинств алкогольного напитка.
Как бы это поадекватнее передать по-русски?

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

такая крепкая штука, что ей можно снимать лоск со старой кожи

Старая кожа здесь употреблена не в фигуральном значени, ва во что ни на есть прямом. Старая кожа начинает лосниться, грязниться. Имеется в виду, что вино настолько крепкое, что действует почти как уайт-спирит: удаляет лоск. Вместо растворителя вино можно использовать, настолько оно крепкое :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2003-12-02 12:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

или
...им можно чистить старую кожу
Peer comment(s):

agree Olga Judina : По-моему, смысл тут именно такой. Некто Lanen, не привыкший к алкоголю, тяпнул чего-то термоядерного :)
15 mins
спасибо :)
agree alex_y_g : Совершенно верно, ваше утверждение подкреплено последней фразой в приведенном оригинале.
16 mins
спасибо :)
agree Jarema : Только может лоск убрать и оставить просто "чистить"?
29 mins
спасибо :)
neutral Vera Fluhr (X) : Но этот глагол - не "чистить" . Посмотри вот здесь : http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=shine*2 0&dic...
45 mins
take smth off smth - удалять, убирать. Не думаю, что в данном случае речь идет об идиоме
agree kire (X) : им можно чистить старую кожу
4 hrs
спасибо :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо, Аля, вы мне очень помогли! Дело в том, что ситуация следующая: героям нужно что-нибудь очень крепкое, чтобы напоить этим Ланен, дабы она отключилась (потому что она тяжело ранена и мучается от боли), т.е. они хотят использовать спиртное в качестве импровизированного анестезатора. Мне кажется, здесь акцент делается как раз на том, что данное пойло способно даже кожу блеска лишить, чего уж говорить о голове - тут и вовсе затуманит. По-моему, тут даже имеется намек на живой блеск в глазах, который, понятно, отсутствует у пьяных. Т.е. напиток этот затуманит что угодно, чего угодно лишит блеска - даже старую, лоснящуюся кожу. Спасибо! "
8 mins

отсвечивает палевым, словно старая потертая кожа

IMHO
Peer comment(s):

neutral Yuri Smirnov : Идиома-с, коллега...
1 min
Something went wrong...
-1
45 mins

попортить/подпортить старую кожу

Это если буквально перевести.
Надо еще подумать, что он здесь имеет в виду под "старой кожей".

Мне почему-то кажется, что кого-то из действующих лиц. И даже возможно, себя самого.

Надо все-таки поискать, может быть "старая кожа" - тоже какая-то идиома

CAMBRIDGE DICTIONARY

Definition
take the shine off sth informal

if something that happens takes the shine off something pleasant, it spoils it or makes it less enjoyable
Example:
Having my purse stolen took the shine off my visit to Dublin.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=shine*2 0&dic...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-02 13:17:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Андрей, насчет \"take the shine off\", я думаю, ясно.
Насчет \"old leather\" есть одна гипотеза (только гипотеза):
Я думаю, что это означает \"старый развратник\", или что-то в этом роде.
Посмотрите вот здесь, смысл слова leather и leatherman:
http://fringe.davesource.com/Fringe/Sex/Deviants_Dictionary/...

Конечно, здесь оно употреблено в переносном смысле, абстрактном таком:

Релла, это вино прошибает даже старых развратников, а Ланен вообще не имеет привычки к спиртному.

Вот такое толкование.


Peer comment(s):

disagree Yuri Smirnov : Вы что, серьезно, что ли? Или это стеб? Ведь ваше определение из словаря подтверждает мой (единственно возможный) вариант. Вы его хоть прочитали? Где вы видите невежливость? Невежливо дезинформировать человека, когда тот просит помощи в переводе.
15 mins
Идиома, которую Вы зачем-то привели (не знаю зачем) имеет совсем другой смысл. И подтрудитесь разговаривать вежливо.
agree NATALIIA MARCHAL : Не совсем уверена насчет попортить, но у Мамина-Сибиряка есть очень интересный, но мало известный роман "Отростки",( речь идет о подростках), так там презрительно называют "старой кожей" даму вышедшую замуж за мужчину моложе ее. Может быть и здесь намек?
22 mins
Вот и я так думаю. Речь о каком-то человеке, либо о нескольких людях. В-общем, это не просто кожа. Спасибо, Наташа
disagree Olga Judina : Lingvo 8.0: лосниться be glossy, shine; shiny залоснившийся, потертый, лоснящийся; shiny nap — лоснящийся ворс.Edited: А почему обязательно идиома??? take off - убрать, снять - в данном случае это блеск с лоснящейся старой кожи
2 hrs
ну и при чем тут это? мы же не про shine говорим, а про словосочетание "to take the shine off". Посмотрите выше ссылку на кембриджский словарь идиом : http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=shine*2 0&dic...
Something went wrong...
8 mins

Это будет покруче (получше, покрепче) сатрой кожи

Не знаю, что там за кожа. Может, бурдюки какие?


to take the shine out of /from/ smth. — а) лишить что-л. блеска; б) затмить /превзойти/ что-л.


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2003-12-02 11:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

Если, как говорит Вера Флюр, дословно, то смысл идиомы в том, что до сих пор что-то светилось, сияло, а когда появилось вот это, новое, то, старое, сиять перестало. А как уж с него сняли этот блеск - out of, from или off - абсолютно сути дела не меняет. Переводить нужно свободно, легко, так как говорится по-русски, но суть-то именно в этом.
Не перестаю удивляться тому, что человек, называющий себя переводчиком, может не понимать элементарного. Ну не знать идиомы... мы все их многих не знаем. Но утверждать, что out of и off - разные понятия... \"За гранью добра и зла\" или школьного учебника грамматики.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2003-12-02 11:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

... We have the Christmas and New Year break looming which also tends to take the shine
off commercial activity. Mombasa: Fair general demand for 87,380 packages. ...
tandc.far.ru/news/12-01/10-12-01tm_n.htm

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2003-12-02 11:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

Bright jobs picture takes shine off COMEX gold Смежные
темы: C MTL M T E U D AUF MF J CAN RNP DNP PTD US GDM GOL DRV AUT CA FRX ...
www.bta.kz/news/?RIC=GDM

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2003-12-02 11:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

to take the gloss off — а) метал. лишить блеска, матировать; б) текст. декатировать; в) лишить обаяния /привлекательности/ (см. gloss1 I)


to take the gloss off the event [his success] — снять флёр значительности с этого события [его успеха] (см. gloss1 I)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2003-12-02 12:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

Можно еще так:

\"Это керхум. После него тебе на старую кожу (бурдюк, что ли?) и смотреть не захочется, Релла...\"
Peer comment(s):

agree Sveta Elfic : Спасибо. Внесла идиому в свой словарик
16 mins
Спасибо.
disagree Vera Fluhr (X) : Но в тексте-то не "out", а off, и это ДРУГАЯ идиома. Ваша идиома означает Superiority, превосходство. Это смысл, почти обратный тому, что здесь в тексте. Советую почитать вот здесь: http://thesaurus.reference.com/thesaurus/roget/I/33.html
39 mins
Вы поражаете меня детскими, школьными ошибками или незнанием элементарного! См. выше.
Something went wrong...
+3
11 hrs

другой вариант

Поскольку он очень сильно отличается от предложенного ранее, то выношу в отдельный ответ.

По замечанию знакомого native English speaker'а, это выражение скорее должно вызывать такие образы: "it'll take the roof off your mouth! This will take the top of your head off!"

Так что, может, все гораздо проще, и можно спокойно сказать "он так дерет глотку, что не дай боже", "горлодер", "настолько крепкий, что крышу сносит" и пр.
Peer comment(s):

agree Margarita : именно
7 hrs
agree Yuri Smirnov : C учетом контекста, добавленного аскером, этот вариант мне сдается наиболее естественным. Да еще если нейтив!
9 hrs
agree Mikhail Kriviniouk : yep, this is the one, my dears.
14 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search