Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stocking program
Russian translation:
программа поставок (продаж) со склада
Added to glossary by
Talyb Samedov
Jul 10, 2004 22:14
19 yrs ago
English term
stocking program
English to Russian
Tech/Engineering
Advertising / Public Relations
Our stocking program offers both reciprocating and screw compressors available for immediate sale
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
программа поставок (продаж) со склада
ПРОГРАММА ПОСТАВОК ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ...
... заказы на поставку со склада и под заказ ... ПРОГРАММА
ПОСТАВОК ОТЕЧЕСТВЕННЫХ КОМПОНЕНТОВ. ...
www.r-elcom.ru/index.php?id=4&theme=main - 18k - Im Cache - Ähnliche Seiten
... заказы на поставку со склада и под заказ ... ПРОГРАММА
ПОСТАВОК ОТЕЧЕСТВЕННЫХ КОМПОНЕНТОВ. ...
www.r-elcom.ru/index.php?id=4&theme=main - 18k - Im Cache - Ähnliche Seiten
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
5 mins
Система складирования/программа складирования
Система складирования...
www.logist.ru/education/bazis-spb/kurs/org.htm
...комплексная
программа складирования ...
www.irkutskenergo.ru/irgz/10590
www.logist.ru/education/bazis-spb/kurs/org.htm
...комплексная
программа складирования ...
www.irkutskenergo.ru/irgz/10590
Peer comment(s):
agree |
Natalie
: Система складирования. "Программа" странновато звучит.
23 mins
|
Спасибо!
|
|
disagree |
Alexander Demyanov
: "Программа/система складирования" (по Вашим ссылкам) - это организация хранения "у себя". В отрывке же, судя по всему речь идет о поддержании запаса деталей/узлов/комплектующих у покупателя.
1 hr
|
agree |
Marina Aleyeva
: программа поддержания складских запасов (собственных) - позволяет выполнять немедленные поставки покупателям со склада
17 hrs
|
Спасибо!
|
-1
1 hr
программа своевременного снабжения
программа своевременных поставок
http://www.sensotec.com/stokprog.shtml
http://www.comar.com/page/press_release_08.html
http://www.sensotec.com/stokprog.shtml
http://www.comar.com/page/press_release_08.html
Peer comment(s):
agree |
TranslatonatoR
: sounds the best
6 hrs
|
Thank you
|
|
disagree |
Ol_Besh
: Не совсем уверен. Запасы винтовых компрессоров обычно создают У СЕБЯ на складе, а не У ЗАКАЗЧИКА. Объёмистые все-таки изделия... :(Х
12 hrs
|
Спасибо за комментарий. Непонятно только, каке отношение Ваш аргумент про "запасы" и размер изделия имеет к моему варианту.
|
|
disagree |
Victor Sidelnikov
: слишком общо, не соотносится с текстом. Соласен с Ol_Besh
19 hrs
|
Согласны в чем? В замечании, никак не связанном с моим вариантом? "Не соотносится с текстом" - вот это как раз слишком общо. Если Вы и впрямь догадываетесь, о чем идет речь в отрывке , и Вам есть, что сказать ПО ТЕМЕ, не надо стесняться.
|
1 day 6 hrs
комментарий, не ответ
То: Alexander Demyanov
Видите ли, Александр, Ваш вариант, "программа своевременного снабжения", сразу наводит на мысли о широком круге задач, решаемых этой компанией: логистика, пути поставок, обыязательства перед тем, кого она снабжает и т.д. Надо быть проще. Что мы видим в предлагаемом отрывке?
а) у компании есть склад
б) на складе хранятся компрессоры двух видов
в) эти компрессоры с этого самого склада компания может сразу же продавать клиентам.
С учетом этих трех моментов я и склонен согласиться с формулировкой Ol_Besh в отношении фрагмента, непонятного Asker.
Что же касается предложенного Вами варианта, то фразу "программа своевременного снабжения" целесообразно употреблять в том случае, когда компания имеет обязательства по снабжению кого-то чем-то. Например, она продала компрессор и по контракту обязана своевременно снабжать покупателя зап. частями и расходными материалами. Тогда - да. Здесь же она никому ничего не обязана, хочешь купить - приходи, плати и забирай. Или плати - и тебе сразу же отправят. Такой подход называется "поставками со склада", в отличие от другого: "заплати, мы изготовим и поставим".
Видите ли, Александр, Ваш вариант, "программа своевременного снабжения", сразу наводит на мысли о широком круге задач, решаемых этой компанией: логистика, пути поставок, обыязательства перед тем, кого она снабжает и т.д. Надо быть проще. Что мы видим в предлагаемом отрывке?
а) у компании есть склад
б) на складе хранятся компрессоры двух видов
в) эти компрессоры с этого самого склада компания может сразу же продавать клиентам.
С учетом этих трех моментов я и склонен согласиться с формулировкой Ol_Besh в отношении фрагмента, непонятного Asker.
Что же касается предложенного Вами варианта, то фразу "программа своевременного снабжения" целесообразно употреблять в том случае, когда компания имеет обязательства по снабжению кого-то чем-то. Например, она продала компрессор и по контракту обязана своевременно снабжать покупателя зап. частями и расходными материалами. Тогда - да. Здесь же она никому ничего не обязана, хочешь купить - приходи, плати и забирай. Или плати - и тебе сразу же отправят. Такой подход называется "поставками со склада", в отличие от другого: "заплати, мы изготовим и поставим".
1 day 6 hrs
-->
stocking program может относиться к хранению как на складе продавца, так и покупателя. Но в данном случае речь идет о складе продавца, поскольку по контексту компрессоры предлагаются к продаже, у нас это называют продажей "с полки". Дословный перевод получится корявый. Поэтому я бы предложила перевести как-нибудь так:
В соответствии с планом создания складского товарного запаса предлагаем готовые к немедленной продаже винтовые и поршневые компрессоры.
Согласно плану создания товарного запаса предлагаем к немедленной продаже со склада готовые винтовые и поршневые компрессоры.
В соответствии с планом создания складского товарного запаса предлагаем готовые к немедленной продаже винтовые и поршневые компрессоры.
Согласно плану создания товарного запаса предлагаем к немедленной продаже со склада готовые винтовые и поршневые компрессоры.
Something went wrong...