Glossary entry

English term or phrase:

stocking program

Russian translation:

программа поставок (продаж) со склада

Added to glossary by Talyb Samedov
Jul 10, 2004 22:14
19 yrs ago
English term

stocking program

English to Russian Tech/Engineering Advertising / Public Relations
Our stocking program offers both reciprocating and screw compressors available for immediate sale

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

программа поставок (продаж) со склада

ПРОГРАММА ПОСТАВОК ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ...
... заказы на поставку со склада и под заказ ... ПРОГРАММА
ПОСТАВОК ОТЕЧЕСТВЕННЫХ КОМПОНЕНТОВ. ...
www.r-elcom.ru/index.php?id=4&theme=main - 18k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Peer comment(s):

agree Ann Nosova
8 mins
Спасибо!
disagree Alexander Demyanov : это программа поставок, но "со склада", я думаю, здесь ни при чем. "Stocking" относится к складу покупателя, а не поставщика.
1 hr
Как раз в Вашем варианте я и не уверен. Запасы винтовых компрессоров обычно создают У СЕБЯ на складе, а не У ЗАКАЗЧИКА. Хотя решать, конечно, Аскеру. У него и контекста побольше... Спасибо!
agree Andrey Belousov (X)
14 hrs
Спасибо!
agree Victor Sidelnikov
21 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
5 mins

Система складирования/программа складирования

Система складирования...
www.logist.ru/education/bazis-spb/kurs/org.htm


...комплексная
программа складирования ...
www.irkutskenergo.ru/irgz/10590
Peer comment(s):

agree Natalie : Система складирования. "Программа" странновато звучит.
23 mins
Спасибо!
disagree Alexander Demyanov : "Программа/система складирования" (по Вашим ссылкам) - это организация хранения "у себя". В отрывке же, судя по всему речь идет о поддержании запаса деталей/узлов/комплектующих у покупателя.
1 hr
agree Marina Aleyeva : программа поддержания складских запасов (собственных) - позволяет выполнять немедленные поставки покупателям со склада
17 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
-1
1 hr

программа своевременного снабжения

программа своевременных поставок

http://www.sensotec.com/stokprog.shtml

http://www.comar.com/page/press_release_08.html
Peer comment(s):

agree TranslatonatoR : sounds the best
6 hrs
Thank you
disagree Ol_Besh : Не совсем уверен. Запасы винтовых компрессоров обычно создают У СЕБЯ на складе, а не У ЗАКАЗЧИКА. Объёмистые все-таки изделия... :(Х
12 hrs
Спасибо за комментарий. Непонятно только, каке отношение Ваш аргумент про "запасы" и размер изделия имеет к моему варианту.
disagree Victor Sidelnikov : слишком общо, не соотносится с текстом. Соласен с Ol_Besh
19 hrs
Согласны в чем? В замечании, никак не связанном с моим вариантом? "Не соотносится с текстом" - вот это как раз слишком общо. Если Вы и впрямь догадываетесь, о чем идет речь в отрывке , и Вам есть, что сказать ПО ТЕМЕ, не надо стесняться.
Something went wrong...
1 day 6 hrs

комментарий, не ответ

То: Alexander Demyanov
Видите ли, Александр, Ваш вариант, "программа своевременного снабжения", сразу наводит на мысли о широком круге задач, решаемых этой компанией: логистика, пути поставок, обыязательства перед тем, кого она снабжает и т.д. Надо быть проще. Что мы видим в предлагаемом отрывке?
а) у компании есть склад
б) на складе хранятся компрессоры двух видов
в) эти компрессоры с этого самого склада компания может сразу же продавать клиентам.
С учетом этих трех моментов я и склонен согласиться с формулировкой Ol_Besh в отношении фрагмента, непонятного Asker.

Что же касается предложенного Вами варианта, то фразу "программа своевременного снабжения" целесообразно употреблять в том случае, когда компания имеет обязательства по снабжению кого-то чем-то. Например, она продала компрессор и по контракту обязана своевременно снабжать покупателя зап. частями и расходными материалами. Тогда - да. Здесь же она никому ничего не обязана, хочешь купить - приходи, плати и забирай. Или плати - и тебе сразу же отправят. Такой подход называется "поставками со склада", в отличие от другого: "заплати, мы изготовим и поставим".
Something went wrong...
1 day 6 hrs

-->

stocking program может относиться к хранению как на складе продавца, так и покупателя. Но в данном случае речь идет о складе продавца, поскольку по контексту компрессоры предлагаются к продаже, у нас это называют продажей "с полки". Дословный перевод получится корявый. Поэтому я бы предложила перевести как-нибудь так:

В соответствии с планом создания складского товарного запаса предлагаем готовые к немедленной продаже винтовые и поршневые компрессоры.

Согласно плану создания товарного запаса предлагаем к немедленной продаже со склада готовые винтовые и поршневые компрессоры.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search