Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
annualised equivalent
Russian translation:
эквивалент годовой
Added to glossary by
Chandra Morar
Oct 15, 2010 10:08
13 yrs ago
English term
annualised equivalent
English to Russian
Bus/Financial
Accounting
I have differences in opinion amongst colleagues on how the above term translates into Russian. I need the translation which is used by accountancy/financial professionals in Russia. Please don't offer a literal translation which may lose the accounting specialist meaning.
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | эквивалент годовой | Igor Moshkin |
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
эквивалент годовой
--
--------------------------------------------------
Note added at 30 дн (2010-11-15 04:14:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry for my very long silence, but I was absent from my working place for about a month, I returned only yesterday. If you have any questions, I'll try to do my best to assist and support you. Best regards!
--------------------------------------------------
Note added at 30 дн (2010-11-15 04:14:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry for my very long silence, but I was absent from my working place for about a month, I returned only yesterday. If you have any questions, I'll try to do my best to assist and support you. Best regards!
Note from asker:
Thanks for the responses, please can you watch out for a few more such words in the coming days? I really appreaciate your help. |
Peer comment(s):
agree |
Igor Blinov
4 hrs
|
Благодарю!
|
|
agree |
Semarg
: годовой эквивалент
2 days 16 hrs
|
Благодарю!
|
|
agree |
Kiwiland Bear
4 days
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
Discussion
'Приведенная к году эквивалентная стоимость" is a bit better but not by much. First, there is no "стоимость" in the orginal of course, I presume it comes from the context. But second, it does sound odd and awkward to me and I would not even vouch it has exactly the same meaning as the original.
Bottom line: I would go with either "годовой эквивалент" for more natural sound or "эквивалент годовой" for more formal, precision-minded expression.
Hope this helps.
and 'Приведенная к году эквивалентная стоимость'. I would be grateful for some direction/opinions on this matter. Arguements range from the translation being too literal and not having the technical meaning, to 'but this is not the accepted term in Russia'.