Glossary entry

English term or phrase:

Implied volatility

Russian translation:

подразумеваемая волатильность

Added to glossary by Yelena Pestereva
Jan 9, 2007 17:09
17 yrs ago
English term

Implied volatility

English to Russian Bus/Financial Accounting option pricing
На самом деле, запуталась с переводом первого предложения. То есть, дано: цена переуступаемого опциона, находим волатильность, но кто там неизвестный и почему там "on"? Или вообще все не так?

Implied volatility is the volatility derived by using an
option pricing model with the traded option price (if available) as an input and solving for the volatility as the unknown on the entity’s shares.
It may also be derived from other traded instruments of the entity that include option features (such as convertible debt).

А заодно и option features. Что это такое в данном случае?

Discussion

Maria Akkaya (asker) Jan 10, 2007:
И прошу извинения у всех за свою неуклюжесть в пользовании этим форумом.
Yelena Pestereva Jan 10, 2007:
Не кажется ли аскеру, что он задал сразу несколько вопросов ( об I.V и option features) и хорошо было бы разделить их на 2 и присудить очки, например, Мише, за его ответ об option features?)
Margaryta Maksimtseva Jan 9, 2007:
Объясните, в чем суть вопроса. Перевод двух терминов плюс всего предложения?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

подразумеваемая волатильность

Совершенно уверена. Перевела на эту тему целую книгу.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-09 18:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

Жаль, что она еще не вышла. Но там есть такой фрагмент: если рыночная цена опциона отличается от его теоретической стоимости (рассчитанной с помощью модели Блэка-Шолеса), это объясняется тем, что рынок исходит из отличного от введенного нами в модель прогнозного значения волатильности. Это иное значение – это и есть подразумеваемая (рынком) волатильность. Чтобы понять, какое значение волатильности использует рынок, нужно рассчитать, при капком значении волатильности теоретическая цена опциона стала бы равной его нынешней рыночной цене. Подразумеваемая волатильность -- это волатильность, которую мы должны ввести в нашу модель, чтобы получить теоретическую стоимость, идентичную цене опциона на рынке. Мы можем также представить эту волатильность как волатильность базового контракта, подразумеваемую ценами опциона на рынке.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-09 18:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается перевода фразы, то я бы сформулировала так:
Подразумеваемая волатильность – это волатильность, рассчитываемая с помощью модели определения стоимости опциона, при этом исходным параметром служит его рыночная цена (если она известна), а неизвестным -- значение волатильности.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-10 08:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему текст, который Вы переводите, написан плохо.Тут кто хочешь голову сломает. И лучше задать еще один вопрос о переводе option features.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-01-10 09:11:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Уф! Наверно, не раньше лета.
Note from asker:
Спасибо, Елена, огромное. Вы подтвердили мой вариант. Дело в том, что я знаю про волатильность, меня элементарно смутило построение фразы. Как и подразумеваемый мной (в голове) вариант перевода, Ваш просто описывает как собственно находится волатильность. (Причем в великолепном изложении - Браво!). Но сама фраза на английском показалась мне странной. Или просто я замылилась уже!? Я знаю, что там должно быть написано, но не вижу этого в структуре наглийского предложения. Бывает ведь так? А насчет развести два вопроса - с моей огромной радостью. Просто я еще новичок здесь и плохо разобралась как и что. Пользую этот форум как любой другой. А здесь иная система. Вечно ляпаю ноутсы не туда. Сейчас, например, не вижу как добавить что-либо в тело основного вопроса . Подскажите, как развести вопросы. Просто начать новую тему и мы с Мишей разыграем эту историю наново? И как задавать вопрос, если проблема не в термине, а в формулировке?
Текст, который я перевожу, написан одной из Big four. Это комментарии к IAS. Подразумевается, что такие формулировочки (в объемах по 75 тыс. слов - не мудрено что голова плывет?) должны кому-то что-то прояснить.
Кстати, а когда выйдет Ваша книга?
Peer comment(s):

agree Karen Sughyan
1 hr
спасибо!
agree Russkiy : Perfect!
2 hrs
спасибо!
agree Smantha
6 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

подразумеваемая неустойчивость цены

Предлагаю перевод термина.
Note from asker:
Перевод предложения и второй термин. Предложение сильно обобщенно описывает нахождение волатильности и я запуталась в последней части: as the unknown ...
Peer comment(s):

disagree The Misha : It's a great descriptive definition but probably not a term
4 mins
не поняла сути комментария. Что не термин? Предложенный ответ? Термин, конечно. И запрашиваемое слово тоже термин. В чем проблема??
agree Yelena Pestereva
8 hrs
Something went wrong...
19 mins
English term (edited): option features

с характеристиками опциона

As in производный (финансовый) инструмент с характеристиками опциона. Most derivative instruments these days (and not just convertible debt) include option-like features that are getting more and more complicated. As to the implied volatility, will подразумеваемая вариативность (или волатильность?) be an acceptable Russian term?
Note from asker:
Термин-то я знаю...
Упс, опять не туда вбила, это был ответ для Маргариты.
Подразумеваемая волатильность принимается лучше других вариантов. Но каша полная. Высокие лбы предпочитают в специальной литературе использовать прямо английский термин.
Миша, спасибо. По справедливому совету Елены открываю для этого термина отдельную тему, прошу туда за пойнтами.
Something went wrong...
21 mins

Ожидаемая волатильность

Implied volatility Ожидаемая волатильность - Прогноз в отношении степени неустойчивости рыночной цены в будущем.
Глоссарий по опционам:


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-01-09 17:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

Также известна как "прогнозируемая" или "потенциальная" волатильность\неустойчивость цен

http://www.perfekt.ru/dict/invest/option.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-09 18:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

Исходя из этого фрагмента у меня примерно такие соображения:

Ожидаемая волатильность – это волатильность, рассчитываемая с помощью модели определения цены опциона, где опционная премия для активов конкретного продавца (если дана) является исходным параметром, а значение волатильности – неизвестным.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-09 18:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

а "that include option features" я бы в данном контексте перевел как "по которым возможно заключение опционных контрактов"
Note from asker:
Я знаю что такое I.V.!!! Я не могу с предложением разобраться.
Спасибо, но текст у меня о всяких вознаграждениях на основе долевых инструментов и, видимо, речь идет о возможности премирования этими самыми дебтами, так что, скорее всего, здесь это все -таки "с характеристиками опциона".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search