Glossary entry

English term or phrase:

checked-out

Romanian translation:

a eliberat camera

Added to glossary by Florin Ular
Feb 17, 2007 07:24
17 yrs ago
18 viewers *
English term

checked-out

English to Romanian Other Tourism & Travel
În alt context am folosit „plecare” dar în contextul de mai jos parcă nu prea merge:

„A completed reservation is one where the guest has checked-in and checked-out.”

Aveţi alte variante în afară de „plecare”?
Mulţumesc.

Proposed translations

+8
9 mins
Selected

a eliberat camera

E şi asta o posibilitate (ocupat/eliberat).
Peer comment(s):

agree BgTo : Să ştii că sună bine şi asta. :)
6 mins
Mulţumesc. Simplifică multe lucruri.
agree Elena Iercoşan
24 mins
Mulţumesc.
agree Nona Stanciu Dell'Acqua : am lucrat multi ani in domeniu, termenele corecte sunt: ocupare/eliberare, chiar daca se folosesc in mod normal oriunde in engleza
2 hrs
Mulţumesc!
agree Maria Diaconu
2 hrs
Mulţumesc.
agree Mary Stefan
4 hrs
Mulţumesc.
agree Anca Nitu
9 hrs
Mulţumesc.
agree Cristina Butas
10 hrs
Mulţumesc.
agree Marinela Sandoval
14 hrs
Mulţumesc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc!"
+2
4 mins

încheierea şederii

Sau "plecare", cum ziceai tu.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-02-17 07:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Totuşi, în limbajul hotelierilor se foloseşte clar "check-in" şi "check-out". :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-02-17 07:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sau "încheierea formalităţilor de sosire şi plecare", dar e cam lunguţ. :)
Peer comment(s):

agree iulian dobreanu : ziua hoteliera incepe si se incheie la ora 12:00. In afisul de la receptie. Tocmai lucram la acelasi raspuns. Later check-out.
7 mins
Mulţam! :)
agree Bogdan Burghelea
37 mins
Mersi! :)
Something went wrong...
3 hrs

"a fost inregistrat de plecare si a achitat"



Nu stiu daca veti fi de acord cu o traducere mai lunga - cele de pana acum sunt destul de clare - dar daca am dori sa punem in evidenta sensurile principale ale lui "check out" si sa le punem in contextul hotelier " am putea incerca cu : "a fost inregistrat de plecare si a achitat"

E doar o sugestie ...
Peer comment(s):

neutral lucca : Se poate face check-out şi fără a achita :-)
2 hrs
Aveti dreptate ! Daca este sa ne zbatem in continuare ,cred ca trebuie pusa in evidenta ca sensul combinat = plecare "fizica" + "financiara" (chiar daca ,de ex,urmeaza sa se plateasca la termen factura aferenta).Altfel am putea sa folosim "leave"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search