Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
checked-out
Romanian translation:
a eliberat camera
Added to glossary by
Florin Ular
Feb 17, 2007 07:24
17 yrs ago
18 viewers *
English term
checked-out
English to Romanian
Other
Tourism & Travel
În alt context am folosit „plecare” dar în contextul de mai jos parcă nu prea merge:
„A completed reservation is one where the guest has checked-in and checked-out.”
Aveţi alte variante în afară de „plecare”?
Mulţumesc.
„A completed reservation is one where the guest has checked-in and checked-out.”
Aveţi alte variante în afară de „plecare”?
Mulţumesc.
Proposed translations
(Romanian)
2 +8 | a eliberat camera | lucca |
4 +2 | încheierea şederii | BgTo |
4 | "a fost inregistrat de plecare si a achitat" | tagore |
Proposed translations
+8
9 mins
Selected
a eliberat camera
E şi asta o posibilitate (ocupat/eliberat).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc!"
+2
4 mins
încheierea şederii
Sau "plecare", cum ziceai tu.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-02-17 07:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
Totuşi, în limbajul hotelierilor se foloseşte clar "check-in" şi "check-out". :)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-02-17 07:41:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sau "încheierea formalităţilor de sosire şi plecare", dar e cam lunguţ. :)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-02-17 07:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
Totuşi, în limbajul hotelierilor se foloseşte clar "check-in" şi "check-out". :)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-02-17 07:41:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sau "încheierea formalităţilor de sosire şi plecare", dar e cam lunguţ. :)
Peer comment(s):
agree |
iulian dobreanu
: ziua hoteliera incepe si se incheie la ora 12:00. In afisul de la receptie. Tocmai lucram la acelasi raspuns. Later check-out.
7 mins
|
Mulţam! :)
|
|
agree |
Bogdan Burghelea
37 mins
|
Mersi! :)
|
3 hrs
"a fost inregistrat de plecare si a achitat"
Nu stiu daca veti fi de acord cu o traducere mai lunga - cele de pana acum sunt destul de clare - dar daca am dori sa punem in evidenta sensurile principale ale lui "check out" si sa le punem in contextul hotelier " am putea incerca cu : "a fost inregistrat de plecare si a achitat"
E doar o sugestie ...
Peer comment(s):
neutral |
lucca
: Se poate face check-out şi fără a achita :-)
2 hrs
|
Aveti dreptate ! Daca este sa ne zbatem in continuare ,cred ca trebuie pusa in evidenta ca sensul combinat = plecare "fizica" + "financiara" (chiar daca ,de ex,urmeaza sa se plateasca la termen factura aferenta).Altfel am putea sa folosim "leave"
|
Something went wrong...