Glossary entry

English term or phrase:

trade-off

Romanian translation:

schimb comercial

Added to glossary by Mihaela Roman
Feb 7, 2007 13:34
17 yrs ago
6 viewers *
English term

trade-off

English to Romanian Tech/Engineering Telecom(munications)
It is crucial to consider a sufficient amount of spectrum for this purpose in order to allow tradeoffs and access opportunities for all market participants.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

a face troc cu / schimb de ; a schimba (prin buna intelegere) ; a negocia / a vinde in compensatie

A trade-off usually refers to losing one quality or aspect of something in return for gaining another quality or aspect. It implies a decision to be made with full comprehension of both the upside and downside of a particular choice.

The most basic trade-off in the human experience is what you do with your time. In any given period of time, you can do an activity which can earn you money in work or provide happiness in a leisure. The time can only be used one way so one activity is done while sacrificing the other. This gives rise to the common idiom that time is money.

A classic trade-off in business is the trio of time, money and quality. It is generally considered that only two of the three can be anchored at any given moment.

A term relating to opportunity cost sometimes to get a desired economic good it is necessary to trade off some other desired economic good for another. A trade-off, then, involves a sacrifice that must be made to obtain

(http://en.wikipedia.org/wiki/Trade-off)

Personal as traduce:
[...] pentru a permite liberul schimb şi accesul la oportunităţi al tuturor jucătorilor de pe piaţă.

Se pot broda variante diverse pe aceeaşi temă.
Peer comment(s):

agree Anca Nitu : a permite negocieri si accesul...
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc tuturor."
+1
3 hrs
English term (edited): trade-offs

echilibrare-optimizare (a comertului)

-
Peer comment(s):

agree Nona Stanciu Dell'Acqua : corect ! -> Dictionar tehnic eng-rom, Ed. Tehnica
3 hrs
Multumesc!
Something went wrong...
7 hrs

compromis / concesii

O variantă mai puţin „tehnică”.
Something went wrong...
12 hrs

înţelegere/negociere comercială

S-a răspuns „a negocia”, dar este, evident, substantiv.
Explicaţiile date de ceilalţi sunt ok.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search